تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 84 از 859 اولاول ... 347480818283848586878894134184584 ... آخرآخر
نمايش نتايج 831 به 840 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #831
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان لطف کنید بگید ترجمه هایی که در ادامه هر جمله اومده صحیح است یا نه؟ و اگه شما ترجمه زیباتری دارید پیشنهاد بدید:

    My mother was a kind of person, who's love could kill you if you weren't careful
    مادرم يه جور شخصيتي داشت(یا یه جور شخصی بود) که اگه مواظب نبودي عشقش مي تونست تو رو بکشه

    I'm always in a hurry
    من هميشه عجول هستم

    Here we go
    ؟

    I am gonna pull this thing right at the ball,it's gonna make that noise.
    من قصد دارم این شی رو از توپ بیرون بکشم در نتیجه اون یه صدایی تولید میکنه

    You su.ck!
    بچه ها من ترجمه های مختلفی برای این جمله تو فیلم های مختلف دیدم بعضی ها گفتند تو احمقی !
    بعضی ها گفتند تو حالمو بهم می زنی !
    بعضی گفتند تو چندش آوری!
    نظر شما چیه؟

    There two blind kids robbin a train
    دو تا بچه نابينا يه قطار رو دزديده اند یا دو تا بچه نابینا توی قطار دزدیده شده اند؟

    He took up by himself in an early age
    ؟
    جمله بعد: درباره شیوه زندگي به من درس مي داد

    You keep out of this
    جمله بعد:
    اين آبنبات هاي شيرين براي دختر بچه ها خوب نيست

    Why do you think, you feel this way?
    چرا فکر ميکني که تو اينطور احساس ميکني؟

    ممنون

  2. #832
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض


    تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟
    قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...

    به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده
    چی میگید؟
    Last edited by lovelykid; 04-09-2008 at 09:01.

  3. #833
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    در ادامه همون پست قبلیم:

    I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
    انگشتهام رو روي کل صورت کشيدم اما اون لعنتي بهم گفت که چطور به نظر مي رسم(یا اون بهم گفت چقدر افتضاح به نظر میرسم)

    Even Maria has got these friends,and they come by
    ??
    You know, these girls freak me out
    میدونی حتي اين دخترها هم منو هيجان زده مي کنند

    I wanna know that girls are attracted to me
    من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها منو جذب میکنند(برام جاذبه دارند) یا اینکه :
    من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!

    It's perfect.
    اینو توی فارسی چطوری میشه قشنگ ترجمه کرد : کامله؟ بعضی جاها بهش نمی آد ! بگیم "محشره" چطوره؟

    At least I want to know that I don't look like some kinda monster
    حداقل مي خوام بدونم که من شبيه يه جور هيولا نيستم

    Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
    گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو افشا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم

    You're a cook, you know؟
    اینجا cook به چه معناست؟
    نکته : A به B قول میده که دیگه فلان کار رو نمیکنه .B میگه دفه قبل هم همینو گفتی A میگه احتمالاً دوباره هم اینو خواهم گفت و بعد B جمله بالا رو میگه

    دیگه زیاد شد، ممنون

  4. #834
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه ...

    It's out of the question
    اما اين قطعي نيست

    You are a guinea, not a guinea pig!

    I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
    من نمي خوام نگران تو باشم مامان، من نمي خوام...

    What I've got to do you can't be any the part of it
    آنچه من باید انجام بدم تو نمی تونی هیچ بخشی از اون باشی

    I've got some balls down the court,who swe-ne-ga-geng
    من باید چند تا توپ توی حیاط(شاید اینجا تور!) بندازم ، کی ...!

    So what do you think, we make some bucks
    خب چی فکر میکنی ، می تونیم یه خورده پول بدست بیاریم؟(میتونیم یه خورده قمار کنیم/ شرط بندی کنیم)

    What, are you the handicap police?

    he's blind as a pebble, godness
    اون کورِه مثه ...... ؟، خداي من

    That was a net but it's still good
    net توی جمله بالا چه معنایی میده؟

    ممنون

  5. #835
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض



    تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟
    قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...

    به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده
    چی میگید؟
    قرار کورکورانه هم میشه یعنی با کسی که ندیدی قرار بذاری

  6. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #836
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان لطف کنید بگید ترجمه هایی که در ادامه هر جمله اومده صحیح است یا نه؟ و اگه شما ترجمه زیباتری دارید پیشنهاد بدید:

    My mother was a kind of person, who's love could kill you if you weren't careful
    مادرم يه جور شخصيتي داشت(یا یه جور شخصی بود) که اگه مواظب نبودي عشقش مي تونست تو رو بکشه

    I'm always in a hurry
    من هميشه عجول هستم

    Here we go
    ؟

    I am gonna pull this thing right at the ball,it's gonna make that noise.
    من قصد دارم این شی رو از توپ بیرون بکشم در نتیجه اون یه صدایی تولید میکنه

    You su.ck!
    بچه ها من ترجمه های مختلفی برای این جمله تو فیلم های مختلف دیدم بعضی ها گفتند تو احمقی !
    بعضی ها گفتند تو حالمو بهم می زنی !
    بعضی گفتند تو چندش آوری!
    نظر شما چیه؟

    There two blind kids robbin a train
    دو تا بچه نابينا يه قطار رو دزديده اند یا دو تا بچه نابینا توی قطار دزدیده شده اند؟

    He took up by himself in an early age
    ؟
    جمله بعد: درباره شیوه زندگي به من درس مي داد

    You keep out of this
    جمله بعد:
    اين آبنبات هاي شيرين براي دختر بچه ها خوب نيست

    Why do you think, you feel this way?
    چرا فکر ميکني که تو اينطور احساس ميکني؟

    ممنون
    Here we go
    بریم

    You su.ck!
    این دوتا معنی میده
    you're a jerk, I don't like you
    you're a jerk :
    تو یک احمقی
    I don't like you :
    من از تو خوشم نمی یاد

    There two blind kids robbin a train
    مطمئنی این robbin درسته ؟

    He took up by himself in an early age
    او خودش در سن کم { یک چیزی رو بدست گرفت ( مثل زندگی خودشو ) } به دست گرفت

    You keep out of this
    تو مانع این شدی ( شک دارم )

  8. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #837
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    Here we go
    بفرما

    You su.ck!
    ناخاله

    There two blind kids robbin a train
    دو تا بچه که مخفی شده بودند، قطاری رو دزدی کردند

    He took up by himself in an early age
    او خودش در سن کم مراقب خودش بود

    You keep out of this
    برایت ممنوع است
    ممنون[/quote]


    I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
    به خودم خیلی رسیدم(آرایش کردم)اما اون لعنتي بهم گفت که چقدر افتضاح به نظر میرسم
    Even Maria has got these friends,and they come by
    حتی ماریا همین دوستانی رو داره که برای دیدنش اومدند
    You know, these girls freak me out
    میدونی حتي اين دخترها هم منو دیونه مي کنند

    I wanna know that girls are attracted to me
    من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!

    It's perfect.
    "محشره"

    Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
    گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو رهاا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم

    You're a cook, you know؟
    می دونی مخ زن خوبی هستی
    [quote=lovelykid;2905861]ادامه ...

    It's out of the question
    این جواب مورد نظر نیست

    You are a guinea, not a guinea pig!
    تو کمک دست هستی نه یه موش آزمایشگاهی
    I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
    من نمي خوام نگرانت کنم و نمی خواهم که بقیه را هم زیاد امیدوار کنم

    What I've got to do you can't be any the part of it
    آنچه که من باید انجام می داده ام تو در آن نقشی نداشته ایی


    What, are you the handicap police?
    چیه نکنه پلیسی معلول هستی؟
    he's blind as a pebble, godness
    خدای من اون خیلی کوره باید عینک ته استکانی بزنه

    That was a net but it's still good
    بازی خطا(خطای نت) داشت ولی بازم خوبه

  10. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #838
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام!
    در کل، تعریف Blind date این هستش:
    1- قرار ملاقات مرد و زني كه همديگر را نمي شناسند (معمولا از سوى خويشان يا دوستان ترتيب داده مي شود)
    2- هريك از اين دومرد و زن
    ولی به نظر من، این ها رو با هم مخلوط کنیم، بگیم "اولین قرار عاشقانه" یا همونطور که دوستمون time prince گفتن، قرار کوکورانه... در نتیجه هم بستگی به نظر خودتون داره...
    *
    موفق باشید!
    داشتم فیلم رو زیرنویس میکردم به یه چیز جالب رسیده ام
    خود دنی (همون پسر نابینا) میگه:
    I was just thinking that It'll be a real blind date!
    حالا چی میگین؟!

  12. #839
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه ...
    به همین زودی شد 20 درصد!

    You guys gotta ache
    شما آقايون بايد دردتون بگيره!

    Poetry in motion
    ؟

    You guys got an a.ss
    ؟
    نکته: اينو يکي به چند نفر که توي بازي دارند مي بازند ميگه!

    Way, this is going to help most of my tuition fee.
    Yeah, looks like a basket-ball scout to me
    what's going on with that law-school thing؟
    I've got my first class coming up
    ؟

    Look,the time of his life ma,
    that's what they could offer him.
    ببين، فرصتي براي زندگيش ،مامان
    اين چيزيه که اونها مي تونند بهش تقديم کنند

    have it going alright؟

    Amarige به چه معناست؟

    ممنون

  13. #840
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    با سلام...اين چند تا جمله رو اگه لطف كنيد ترجمه رسمي كنيد....

    1-مقوله ساخت محيط زندگي...

    2-كلام الهي و سخنان معصومين

    3- نتيجه كلي اين بررسيها ارائه خواهد شد..

    4-اين موضوعات به دقت و تفصيل مورد بررسي و مطالعه قرار گرفته است.

    5-شناسايي و طبقه بندي اين واژه ها و خصوصيات آنها در جايگاههاي مختلف، محقق را به مباني و اصولي مي رساند كه....

    6-متفكران به برخي از روشهاي آن اشاره نموده اند.

    با تشكر فراوان...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •