تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 833 از 859 اولاول ... 333733783823829830831832833834835836837843 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,321 به 8,330 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8321
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    آنقدر صاحبان اتومبیل های زیادی هستند که احساس می کنند تعمیرکارها سرشان کلاه می گذارند که کلینیک ها (مراکز معاینه فنی اتومبیل) با اینکه قطعا دستمزدهای بالایی می گیرند کاملا مورد استقبال مردم قرار گرفته اند.
    .....................................
    He is a just man.
    سلام حسین جان ...

    ترجمه‌ات از نظر مفهومی و انتقال مطلب عالی بود
    فقط یه مقدار میزان استفاده از فعل زیاد شده تو ترجمه ...
    جسارته، به نظرم این جوری بهتر باشه :


    آن قدر تعداد صاحبان خودرویی که احساس می‌کردند تعمیرکاران سرشان کلاه می‌گذارند، زیاد است که مراکز معاینه‌ی فنی اتومبیل علی‌رغم گرفتن دستمزد بالا، مورد استقبال مردم واقع شده‌اند.

  2. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #8322
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام حسین جان ...

    ترجمه‌ات از نظر مفهومی و انتقال مطلب عالی بود
    فقط یه مقدار میزان استفاده از فعل زیاد شده تو ترجمه ...
    جسارته، به نظرم این جوری بهتر باشه :


    آن قدر تعداد صاحبان خودرویی که احساس می‌کردند تعمیرکاران سرشان کلاه می‌گذارند، زیاد است که مراکز معاینه‌ی فنی اتومبیل علی‌رغم گرفتن دستمزد بالا، مورد استقبال مردم واقع شده‌اند.
    نظر شما درسته اما من بیشتر ‏ضمن انتقال درست مفاهیم ‏متن قصدم اینه که ساختار و الگوهای دستوری و ترتیب واژگان مطابق متن باشه تا از این لحاظ ابهامی برای سوال کننده پیش نیاید بخصوص که متن آموزشی باشه. ‏ والا می شود این متن را به چند نحو ساده تر و روانتر نوشت.
    مثلا شما در ترجمه پیشنهادی تون که اتفاقا تمرکزتون هم در همینجا بوده معنی واژه undoubtedly را اجبارا حذف کردین ولی چه بسا یکی از اهذاف همین متن آموزش کاربرد همین لغت بوده است. از طرفی از نظر اصول ترجمه نیز وقتی اختیار تبدیل یک جمله به یک عبارت داریم که تا حد ممکن چیزی از مفهوم متن اصلی کاسته نشود.
    Last edited by hossein31; 21-08-2011 at 20:13.

  4. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #8323
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    سلام

    معنی این
    Cellular Stasis
    و این
    Ectopic Integration Studies
    و این
    Monoclonal Research
    رو می خواستم
    توی جمله نیست و همینطوری تک کلمه است
    Last edited by mahdy2021; 21-08-2011 at 22:03.

  6. #8324
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام

    معنی این
    Cellular Stasis
    و این
    Ectopic Integration Studies
    و این
    Monoclonal Research
    رو می خواستم
    توی جمله نیست و همینطوری تک کلمه است
    توقف (رشد) سلولی
    مطالعات در مورد پیوند ژن بطور مصنوعی
    تحقیق در مورد تکثیر تک سلولی

    ..........................
    پ.ن. البته در مورد سوم باید گفت که مونوکلونال بیشتر به عنوان یک آنتی بادی برای درمان سرطان مطرح است
    Last edited by hossein31; 22-08-2011 at 00:53.

  7. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #8325
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    رازهاي جنسي و زناشويي
    چي ميشه ؟
    به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !

  9. #8326
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    رازهاي جنسي و زناشويي
    چي ميشه ؟
    به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !
    میشه Sexual and Marital Secrets

  10. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #8327
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    رازهاي جنسي و زناشويي
    چي ميشه ؟
    به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !
    با کسب اجازه از آقا کوروش می خواهم توضیحی بدم که امیدوارم شما را از سردرگمی دربیاورد.
    ببینید ترکیب
    marital secrets بیشتر معنی رازهای زناشویی که بین یک زن و شوهر وجود دارد می دهد. یعنی به معنی دقیق راز. به عنوان مثال اینجا را ببینید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اما secret معنی دیگری هم دارد و اون رمز و راز، بهترین روش برای رسیدن به چیزی. در عنوانی که شما قید کرده اید احتمالا به همین معناست؛ رمز و راز های ازدواج و رابطه جنسی. در این حالت طبق تعریف دیکشنری از این دونوع ترکیب می توانیم استفاده کنیم:
    secrets of - secrets to که با حرف تعریف the هم می شود آورد:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با این توضیحات، ترجمه پیشنهادی من برای عنوان شما اینه:


    The Secrets of S e x and Marriage
    Last edited by hossein31; 22-08-2011 at 08:05.

  12. 4 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #8328
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    ممنونم از لطفتون دوستان ....

    ISBN تو كتاب ميشه
    همون شماره شابك ؟!

  14. این کاربر از manya-atashin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #8329
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    ممنونم از لطفتون دوستان ....

    ISBN تو كتاب ميشه
    همون شماره شابك ؟!
    بله دقیقا
    ISBN= International Standard Book Number
    شماره استاندارد بین المللی کتاب = شابک

  16. 5 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #8330
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنی جملات زیر چی میشه


    It is the author’s belief that a system of objects with these properties cannot produce anything more instructionally useful than LEGOs themselves can.

    it may keep objects from ever being instructionally useful.

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •