Law enforcement یعنی اعمال قانون
follow-up: تکمیلی، پیگیری،...
run across: به طور اتفاقی چیزی رو پیدا کردن یا به چیزی بر خورن
run acoos hair and fiber اصطلاح نیست و احتمالا یعنی به طور اتفاقی مقداری مو و الیاف رو پیدا کردن
Law enforcement یعنی اعمال قانون
follow-up: تکمیلی، پیگیری،...
run across: به طور اتفاقی چیزی رو پیدا کردن یا به چیزی بر خورن
run acoos hair and fiber اصطلاح نیست و احتمالا یعنی به طور اتفاقی مقداری مو و الیاف رو پیدا کردن
جمله رو به طور کامل بنویس و کلمه هایی که حرف اولشون capital نیست رو capital نکن.
از نظر معنایی کاملا بی معنی است، اما از نظر ساختاری و دستوری درسته.
معنیش این میشه: من لحظه نخواهم بود (شاید سال باشم یا شاید قرن باشم!! ولی لحظه نیستم)
البته در محاوره شاید بشه گفت، ولی در نوشتار نه.
منظور این بوده؟ I won't be there in a moment (من لحظه ای دیگر آنجا نخواهم بود)
یا: I won't be there for a few minutes (یه چند دقیقه ای آنجا نخواهم بود)
نه معمولا.. من خیلی شنیدم با "I" هم بگن
من فکر میکنم در محاوره معنی I've nearly finished میده.
سلام.
اشکال یک: comfortable صفت است؛ نه قید. پس: I always try to live comfortably
اشکال دو: take something easy داریم، ولی take something hard نداریم!! پس باید بگیم If I don't take things easy یا if I make things difficult for myself . یا حتی میشه گفت if I do things the hard way که البته یه ذره بار معناییش فرق داره.
پیشنهاد من:
I always try to live comfortably because if don't take things easy, I only bother myself
- unordered lists - the list items are marked with bullets
- دوستان bullets به معنای گلوله هست اینجا چی؟
bullet در اینجا همون نقطه های سیاهیه که سمت راست متنتون دیده میشه
سلام
عزیزان jarjon منظور چیه؟ مثلا marketing jargon
یعنی لغات و اصطلاحات تخصصی
آقا idiot به معنی کودن و احمق هست درسته؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)