تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 83 از 859 اولاول ... 337379808182838485868793133183583 ... آخرآخر
نمايش نتايج 821 به 830 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #821
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟
    خیلی سخته معادل واسه اش بیاریم ... چون اصلا معادلی واسه اش نداریم ... "قرار ملاقات بدون آشنایی قبلی" .. " قرار ملاقات کورکورانه " (قشنگ نیست چون معمولا کلمه کور یه وجهه منفی در فارسی داره = ناآگاه)

    بهرحال معناش اینه : دو نفر که بدون اینکه از قبل همدیگه رو ندیده باشن ، با هم قرار بذارن ؛ یا معمولا دوستان مشترکشون قرار رو واسه شون جور کنن ...


    قراره ملاقات بدون پیش زمینه چطوره ؟!!
    این یعنی چه؟
    words are stone in my mouth
    کنایه از خاموش بودن - به سختی حرف زدن (=کم حرفی) ...

    مطالعه بیشتر :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ترجمه روان این چیست

    Please do not make the possible statements by your own because you’re supposed to write and make out of current sentences.
    میگه چیزی از خودت در نیار چون قراره درباره دریافتت (فهمیدنت) از این جمله ها بنویسی
    خوب ترجمه کردی...

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #822
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام میشه اینا رو ترجمه کنید:


    okay, come here, to put it in archeological terms
    that's the Tomb, in which
    many pharaohs' have been laid
    بسیار خوب بیا از دید باستان شناسی به قضیه بنگریم. اون هرمی است که بسیاری از فراعنه در آن آرامیده اند

  4. #823
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    میشه اینو ترجمه کنید

    A mild smoothing filter is applied to the data in range and angle. The filter is a three-point gliding type whereby each range gate is averaged with its neighbors via a triangle weighting function (the neighboring gates are weighted at 50%). The angular smoothing uses the same type of weighting function. The data are rendered for real-time display with an OpenGL graphics system.
    یه فیل*تر هموارکننده روی داده های مربوط به دامنه و زاویه اجرا میشه (=این داده ها از اون فیل*تر رد میشن) ... این فیل*تر از نوه سه نقطه ای با شیب هستش که در اون ، با استفاده از یک تابع وزن مثلثی ، هر دامنه نسبت به همسایه اش "متوسط گیری" میشه ... (دروازه های همسایگی ، وزنی برابر 50% دارند) ... هنگام رد شدن داده های مربوط به زاویه نیز مسیر مشابهی طی میشه و از تابع توزین استفاده میشه ... سپس این داده ها برای نمایش بصورت بلادرنگ از طریق سیستم گرافیکی اوپن.جی.ال render میشن (منتقل میشن)
    فوق العاده از محمد و مهسا ممنون ، گل کاشتین (بیشتر محمد جون خودم!)

    Surviving

    نقل قول از مهسا خانوم:
    تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)

    نقل قول از محمد :
    زنده موندن – جان به در بردن

    فکر کنم این نیاز به تصحیح داشته باشه!

    چون این ترجمه ها بهش نمی آد یه دختر 10-12 ساله به زنده موندن فکر میکنه !!!؟ عجیبه نه! مریض هم که نیست پس چرا؟!
    من با زیرنویس فیلم چک کردم به نظرم مشکلی نداره .. حتی خود دختره هم اعتراف می کنه که فکر کردن به این چیزا احمقانه اس :
    instead of the stupid stuff
    that's usually on my mind.
    بهرحال این دختر مشکل اضافه وزن داره و توی اون سن ، بحث زیبایی و اعتماد به نفس واسه اش حساسه .. عجیب نیست اگه واسه اش تبدیل به یه مساله مرگ و زندگی (survival) شده باشه ...

  5. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #824
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام

    لطفا ترجمه این جملات:
    ============================

    You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on
    (البته بگم که اصلا این صحنه به ورزش و اینا ربط نداره!!)

    ====

    اول این جمله رو میگه:

    منو پیش یک دکتر ببر یا به یک درمانگاه برسون

    و بعد میگه:

    l'll just boost what l need

    ====

    He was trying to stamp me ''paid in full''

    ====

    این تیکه از رادیو پخش می شه! لطفا ترجمه دقیق بدیدن! ممنونم:

    have told CNN that it was the apprehension and slaying in France ofthe lrish terrorist Seamus O'Rourke, byparties still unknown, that contributed a stability, largely allowing the negotiations to proceed to their historic conclusion today.


    O'Rourke had earlier been denounced by the lRA, the military wing ofSinn Fein, as a rogue breakaway operative.
    ====

    از دوستانی که کمک می کنن، پیشاپیش تشکر می کنم.
    Last edited by p30time; 03-09-2008 at 15:12.

  7. #825
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    خیلی سخته معادل واسه اش بیاریم ... چون اصلا معادلی واسه اش نداریم ... "قرار ملاقات بدون آشنایی قبلی" .. " قرار ملاقات کورکورانه " (قشنگ نیست چون معمولا کلمه کور یه وجهه منفی در فارسی داره = ناآگاه)

    بهرحال معناش اینه : دو نفر که بدون اینکه از قبل همدیگه رو ندیده باشن ، با هم قرار بذارن ؛ یا معمولا دوستان مشترکشون قرار رو واسه شون جور کنن ...


    قراره ملاقات بدون پیش زمینه چطوره ؟!!

    راستش این اسم یه فیلمه که توش یه پسر کور عاشق یه دختری می شه و بعد با عمل جراحی می تونه یه کمی ببینه
    بعضی سایتها قرار عاشقانه کور ترجمه کردند که قشنگ نیست مال شما هم خیلی طولانیه!

  8. #826
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟
    "قرار ِ ندیده" چطوره؟

  9. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #827
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    راستش این اسم یه فیلمه که توش یه پسر کور عاشق یه دختری می شه و بعد با عمل جراحی می تونه یه کمی ببینه
    بعضی سایتها قرار عاشقانه کور ترجمه کردند که قشنگ نیست مال شما هم خیلی طولانیه!
    تو فارسیش هم گیر افتادیم ها!!!!!!!!!!!!!
    کاملا گیج کننده است. من اگه باشم می گم: ملاقات در تاریکی

  11. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #828
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    تو فارسیش هم گیر افتادیم ها!!!!!!!!!!!!!
    کاملا گیج کننده است. من اگه باشم می گم: ملاقات در تاریکی
    فكر نكنم اصلا كلمه كور در اين عبارت دخالت داشته باشه!

    به نظرم حالت يك ايهام در اين عبارت وجود داره! چون خود Blind Dating ميشه:

    a date with a person one has not previously met, with a romantic aim

    (اين عبارت خودش يك اسم است!)

  13. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #829
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    فكر نكنم اصلا كلمه كور در اين عبارت دخالت داشته باشه!

    به نظرم حالت يك ايهام در اين عبارت وجود داره! چون خود Blind Dating ميشه:

    a date with a person one has not previously met, with a romantic aim

    (اين عبارت خودش يك اسم است!)
    تلاش ما هم اینه که این عبارت رو تو یکی دو کلمه خلاصش کنیم

  15. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #830

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •