اگه منظورت Shadow of Rome میشه سایه رم...
اگه منظورت Shadow of Rome میشه سایه رم...
خب با هزار بدبختی تا سر لیست بازی های 360 ی که معرفی کردم آپدیت کردم.... بقیه شم تا بعد...
عصر امپراتوران Age of Empires
این غلطه میدونید چرا؟
چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست
معادل فارسیش میشه :
عصر فرمانروایان
خوب امپراتور یک چیزه، فرمانروا یک چیز، سلطان یک چیز، شاه یک چیز.
مثل اینه که به یک رییس جمهور گفت سلطان و به یک خان گفت شاه.
البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!
من هم مونده بودم بین این دوتا ولی فکر کنم امپراطور باشه.
راستی میدونید چرا جی تی ای میشه سرقت بزرگ اتومبیل؟
چون توی اولین اکثرا قابلیت ماشین دزدی داشت و راکستار این اسمو انتخاب کرد! البته فکر کنم
می دونی اشتباه ت کجاس ؟ اینکه فکر می کنی این جور اسما وارد زبان ما نشده.. با این حساب کلماتی نظیر:عصر امپراتوران Age of Empires
این غلطه میدونید چرا؟
چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست
معادل فارسیش میشه :
عصر فرمانروایان
تیم.. فینال.. پیتزا و خیلی کلمات دیگه نباید استفاده شن.. اینا دیگه جزئی از زبان ما شدن.
چرا گفتی سایت ؟ ما تو زبان فارسی چیزی به نام سایت نداریما.البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!![]()
صفحه اول آپدیت شد.. تعداد عنوان ها به شمار قابل توجهی رسید.. خوش باشید.
سلام ریلزهای این هفته:
Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.
Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری
Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه
Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم
Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا
هفته ی بعد:
Insecticide: حشره کش
Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)
Jake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی
Backyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009
مرسی محمد جان..
این عنوان قبلا ترجمه شده بود... فکر کنم خودت ترجمه ش کردی.. اما با اینحال نینجا دیگه جا افتاده.. در مورد اطلاعاتتم ممنون.Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.
در مورد grid:Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری
4 [C] a set of starting positions for all the cars in a motor race
یعنی خط شروع
خوبه:Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه
پایان دسیسه اثر رابرت لودلوم ... بازم در مورد اطلاعات اضافی ممنون.
خوبه اما مطمئنی بعد از crusader دو نقطه نداره ؟Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم
شاید منظور اینجا:
Stronghold Extreme Crusader باشه..
اوکی..Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا
ترجمه شده..Insecticide: حشره کش
سه بعدی رو از کجا آوردی ؟Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)
اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.
شرح وقایع کاراگاهJake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی
backyard, back yardBackyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009
noun
1 [C] an area of land behind a house, usually covered with grass
بیسبال (حیاط) پشت خونه... میشه حیاط رو حذف کرد..
بازم مرسی.
آره در اصل گروهین که بازی شکل گرفته... توضیح دادم کل داستان رو چندماه پیش تیو این تاپیک.سه بعدی رو از کجا آوردی ؟
اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)