تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 83 از 89 اولاول ... 3373798081828384858687 ... آخرآخر
نمايش نتايج 821 به 830 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #821
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اگه منظورت Shadow of Rome میشه سایه رم...

  2. #822
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب با هزار بدبختی تا سر لیست بازی های 360 ی که معرفی کردم آپدیت کردم.... بقیه شم تا بعد...

  3. #823
    Banned
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    171

    پيش فرض

    عصر امپراتوران Age of Empires

    این غلطه میدونید چرا؟

    چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

    معادل فارسیش میشه :

    عصر فرمانروایان

  4. #824
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    عصر امپراتوران Age of Empires

    این غلطه میدونید چرا؟

    چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

    معادل فارسیش میشه :

    عصر فرمانروایان
    خوب امپراتور یک چیزه، فرمانروا یک چیز، سلطان یک چیز، شاه یک چیز.
    مثل اینه که به یک رییس جمهور گفت سلطان و به یک خان گفت شاه.

  5. #825
    Banned
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    171

    پيش فرض

    البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!

    من هم مونده بودم بین این دوتا ولی فکر کنم امپراطور باشه.

    راستی میدونید چرا جی تی ای میشه سرقت بزرگ اتومبیل؟

    چون توی اولین اکثرا قابلیت ماشین دزدی داشت و راکستار این اسمو انتخاب کرد! البته فکر کنم

  6. #826
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    عصر امپراتوران Age of Empires

    این غلطه میدونید چرا؟

    چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

    معادل فارسیش میشه :

    عصر فرمانروایان
    می دونی اشتباه ت کجاس ؟ اینکه فکر می کنی این جور اسما وارد زبان ما نشده.. با این حساب کلماتی نظیر:
    تیم.. فینال.. پیتزا و خیلی کلمات دیگه نباید استفاده شن.. اینا دیگه جزئی از زبان ما شدن.

    البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!
    چرا گفتی سایت ؟ ما تو زبان فارسی چیزی به نام سایت نداریما.

  7. #827
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول آپدیت شد.. تعداد عنوان ها به شمار قابل توجهی رسید.. خوش باشید.

  8. #828
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    سلام ریلزهای این هفته:

    Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
    گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.

    Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری

    Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه

    Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم


    Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا


    هفته ی بعد:
    Insecticide: حشره کش

    Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)

    Jake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی

    Backyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009

  9. #829
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مرسی محمد جان..

    Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
    گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.
    این عنوان قبلا ترجمه شده بود... فکر کنم خودت ترجمه ش کردی.. اما با اینحال نینجا دیگه جا افتاده.. در مورد اطلاعاتتم ممنون.

    Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری
    در مورد grid:

    4 [C] a set of starting positions for all the cars in a motor race

    یعنی خط شروع


    Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه
    خوبه:

    پایان دسیسه اثر رابرت لودلوم ... بازم در مورد اطلاعات اضافی ممنون.
    Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم
    خوبه اما مطمئنی بعد از crusader دو نقطه نداره ؟
    شاید منظور اینجا:
    Stronghold Extreme Crusader باشه..

    Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا
    اوکی..

    Insecticide: حشره کش
    ترجمه شده..

    Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)
    سه بعدی رو از کجا آوردی ؟
    اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.

    Jake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی
    شرح وقایع کاراگاه

    Backyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009
    backyard, back yard
    noun
    1 [C] an area of land behind a house, usually covered with grass

    بیسبال (حیاط) پشت خونه... میشه حیاط رو حذف کرد..

    بازم مرسی.

  10. #830
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    سه بعدی رو از کجا آوردی ؟
    اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.
    آره در اصل گروهین که بازی شکل گرفته... توضیح دادم کل داستان رو چندماه پیش تیو این تاپیک.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •