سلام. امضای من غلط املایی داره؟
سلام. امضای من غلط املایی داره؟
املایی که نه، ولی گرامری چرا ...
I'm waiting درسته ...![]()
اول باید تکلیف rooted maps مشخص بشه که منظورش نقشه هایی هستند که از زاویه دید یا پرسپکتیو یک کشور یا شهر یا شرکت تهیه می شوند که معادل دقیقی توی فارسی براشون ندیدم. واژه پیشنهادی من نقشه های سفارشی یا اختصاصی هست اما متن:
به همین علت است که مدیرانی که در پی استفاده از حس (ششم)شان برای قاپیدن فرصتها در بازارهای ناشناخته جهانی هستند غالب اوقات می توانند از نگاه انداختن به یک سری نقشه های سفارشی که در سطح صنایع و شرکت هایشان کشیده شده بهره ببرند.
Last edited by hossein31; 16-08-2011 at 01:05.
دوستان معادلی واسه این دو کلمه هست ؟!
ثقل اکبر (منظور قرآن کریم)
ثقل اصغر (منظور ائمه علیه السلام)
نه تنها در مسیر پر فراز و نشیب دنیای امروز بلکه همه ی زمانها ...
Not only in today's world of ups and downs but also in all eras
Not only in this arduous road of today's world but also in all eras
Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras
به نظر شما کدوم ترجمه واسه این جمله های فارسی بهتره ؟!سرای سلامت و امنیت
the shelter of security and health
the abode of security and health
پ . ن : safety یا security ؟! کدوم بهتره ؟!
Last edited by Smartie7; 16-08-2011 at 08:09.
با سلام خدمت دوستان عزیز
در ترجمه متون زیر به خصوص در تبدیل واحد ها مشکل دارم اگر دوستان اطلاعاتی دارند ممنون میشم کمکم کنید.
If dry bulk chemical systems are to be used, a dust control system must be providedو
that is large enough to handle dust created by the vacuum unloading system or blower
on the delivery truck. The blowers on bulk delivery trucks usually deliver approximately
700 ft3/min (1,190 m3/h) of air at up to 10 psig (69 kPa).
The estimated number of personnel it would take to operate and maintain conventionalجملات مربوط به راهنمای ساخت یک تصفیه خانه آب میباشند.
water treatment plants with 5 and 50 mgd (19 and 190 ML per day) capacities is shown
in Table 25.1. The estimated number of personnel is listed for semiautomated and fully
automated facilities.
پیشاپیش از لطف دوستان متشکرم.
در مورد اول هر سه جمله می تونه درست باشه بستگی به سلیقه و تا اندازه زیادی به لحن متن تون داره
جمله اول بیشتر غیر فرمال است
جمله دوم غیر فرمال نیست اما بیشتر معنی پرزحمت و مشقت میده تا دارای فراز و نشیب اگر به متن تون لطمه ای نمی خوره از آن استفاده کنین
جمله سوم هم که کاملا فرماله اگر فضای متن تون اجازه میده میتونین ازش استفاده کنین.
در مورد دوم به نظر من فرق چندانی در اینجا با هم ندارند بجز اینکه security معنای کلی تری داره و شامل امنیت شغلی، امنیت اجتماعی و سیاسی و نظامی و ... هم می شود.
معنی امیدوارم نبودن یا امید نداشتن هم میتوان برداشت کرد متاسفانه context معلوم نیست
میتونین برای بار اول در متن تون به شکل زیر با توضیح بیاورید و بارهای بعدی بدون توضیح شون استفاده کنید. این جور واژه ها معادل ندارند وشیوه مرسومش همینه.
The Thiql Akbar (the greater Thiql, i.e. The Holy Quran)
The Thiql Asghar (the Ahl Al-Bayt, the people of the House)
Greater weight
Smaller Weight
Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras
the shelter of security and health
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)