میخوام بگم که ...
من یک عالمه عکس باهات دارم زمانی که خیلی کوچیکتر از این عکس بودم و تو مثل همین الانت خوشگل بودی ..
اگه کسی هست فرانسه اش هم بگه ممنون بشم .. نشد همون انگلیسیش کافیه ممنون
میخوام بگم که ...
من یک عالمه عکس باهات دارم زمانی که خیلی کوچیکتر از این عکس بودم و تو مثل همین الانت خوشگل بودی ..
اگه کسی هست فرانسه اش هم بگه ممنون بشم .. نشد همون انگلیسیش کافیه ممنون
I have a lot of pictures with you when I was a lot younger than I'm in this picture, and you were as beautiful as you are now.
سلام دوستان.
این دو تا جمله در حالیکه زمانشون یکسان هست (حال استمراری)، چرا معنیهاشون اینجوریه؟
The man is buying a coat
The man is wearing a coat
اولی: مرد دارد یک کت میخرد (یا مرد در حال خرید یک کت هست)
دومی: مرد یک کت بر تن دارد
حالا اگر بخوایم بگیم «مرد دارد یک کت میپوشد»، چی باید بگیم؟
و اگه میشه راجع به اینکه معنی جملهی دوم چرا اینجوری شده توضیح بدید. (مرد یک کت بر تن دارد)
ممنون.
چون صید به دام تو به هر لحظه شکارم
I'm with you always , like hunting
نظر شما ؟
پ ن : جایی دیدم اینو !
من گرامری در این مورد دقیقا نمیدونم اما به نظرم :
توی جمله اول "خریدن" فقط یک معنی توی فارسی میده و اونم "در حال خریدن است". و معنی "خریده است" نمیده.
اما توی جمله ی دوم، فعلا دو معنی "میپوشد" و "در حال پوشیدن است" میده. حتی توی فارسی هم "میپوشد" تقریبا هم معنی "به تن دارد" و هم "دارد میپوشد" میده. توی انگلیسی اگه بخوای "دارد میپوشد" رو دقیق تر بگی باید بگی is putting on .
بعضی فعل ها اینطور اسفاده میشن و میتونن در عین استفاده ی گرامر مثل هم، معنی متفاوتی بدن.
the way I rember you
یعنی چی ؟
بیشتر the way چه معنی رو میده
rember که نیست، قطعاً remember هست
به معنای: اون جوری که من تو رو به یاد میارم ...
the way به معنی: اون طوری که، اون جوری که، به نحوی که ...
I got a lot of photos with you when I was much younger than in this one, and you were beautiful.. just as you are now
کسی اگه چیزی میدونه ..
سلام دوستان
میخام بگم
میتونم با رییستون صحبت کنم
May I talk to your Boss
درسته؟
یا
May I speak to your boss
یا
may I speak with your boss
بهترین حالت کدومه؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)