تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 822 از 859 اولاول ... 322722772812818819820821822823824825826832 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,211 به 8,220 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8211
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام به دوستان عزيز

    ميخوام بگم تجسم فلان چيز(يعني فلان چيز رو به صورت جسم در بياره) كدوم درسته؟

    1- embody of

    2- embodiment of

    آيا كلا embody معناي تجسم يعني به صورت جسم درآوردن ر و ميده يا تجسم ذهني؟؟ مثلا واژه sculpting آيا بيشتر به بصورت جسم درآوردن شبيهِ؟

    اول که منظورتون از به جسم در آوردن رو متوجه نشدم. ولی در مورد این دو کلمه

    1-به معنی تجسم بخشیدن به نظرات و افکار ـ کسی تجسم چیزی یا صفتی باشد

    2- مجسمه ساختن ـ پیکر تراشی کردن.

    ...................

    شاید این کلمه بدرد شما بخوره به معنی تجسد دادن ـ تجسم بخشیدن ـ شکل بخشیدن ـ شکل آدمی به چیزی دادن

    Incornate
    Last edited by hossein31; 03-08-2011 at 03:09.

  2. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #8212
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    اول که منظورتون از به جسم در آوردن رو متوجه نشدم. ولی در مورد این دو کلمه

    1-به معنی تجسم بخشیدن به نظرات و افکار ـ کسی تجسم چیزی یا صفتی باشد

    2- مجسمه ساختن ـ پیکر تراشی کردن.


    خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

    1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟


    2- و مثلا ميشه گفت embodiment of spiritual..

    كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته
    Last edited by landscape; 03-08-2011 at 10:31.

  4. #8213
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:



    كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته

    این جمله رو اینطوری هم میگن

    it is manifested in his works

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #8214
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه جملات زیر چی میشه

    Addressees the use abstractions in concrete situations.
    the system supports cross match with the keyword database for classifying categories .

    ممنون

  7. #8215
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه جملات زیر چی میشه

    Addressees the use abstractions in concrete situations.
    the system supports cross match with the keyword database for classifying categories .

    ممنون

    قابلیت ( مهارت) استفاده از ایده های انتزاعی ( نظری) در موقعیت های حقیقی

    این سیستم برای طبقه بندی اجزاء از تکنولوژی کراس ماچ ( تست سازگاری) در کنار بانک اطلاعات واژگان کلیدی بهره می برد
    Last edited by sajjad1973; 03-08-2011 at 15:10.

  8. #8216
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

    1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟
    embody فعله و embodiment اسمش هست که مثل هر اسمی میتونه با of بیاد.

  9. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #8217
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

    1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟


    2- و مثلا ميشه گفت embodiment of spiritual..

    كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته

    You can say
    He embodies his passion into/through his works

    or

    his work truly embodies passion

  11. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #8218
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام معنی اینها چی میشه:

    at the turn of the millennium to ask him what he thinks the future has in store for the human race



    i know what the near future has in store for me ---lots of studying


    after all,video games can be violent



    there have been few signigicant changes in my lifestyle since the turn of the millennium the century


    ممنون میشم که جمله های بالا رو ترجمه کنین

  13. #8219
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام معنی اینها چی میشه:

    at the turn of the millennium to ask him what he thinks the future has in store for the human race



    i know what the near future has in store for me ---lots of studying


    after all,video games can be violent



    there have been few significant changes in my lifestyle since the turn of the millennium the century


    ممنون میشم که جمله های بالا رو ترجمه کنین
    جمله اولتون ناقصه یعنی فاعل رو در جمله های قبل بوده و شما تکه آخر جمله رو آوردین ضمن اینکه مرجع ضمیر him هم مشخص نیست و خودتون با توجه به متن باید بفهمید. با فرض اینکه فاعل این جمله «من» است ترجمه اش این می شود:
    ... از او سؤال کنم که فکر میکند با تغییر هزاره (با آمدن هزاره جدید)، آینده برای نسل بشر چه چیزی در آستین دارد.


    می دانم که آینده نزدیک برای من چه در آستین دارد---مطالعه زیاد.


    با وجود این، بازی های ویدئویی می توانند خشن باشند.


    در جمله آخر هم مفهوم جمله بدون کلمه the century کامله مگر اینکه بین این دو کلمه یک «و» بگذاریم و فکر کنبم منظور این بوده که تغییر هزاره بالطبع همراه با تغییر قرن است.

    تغییرات قابل توجه کمی از زمان تغییر (آغاز) هزاره [و قرن؟؟؟] در سبک زندگی من به وجود آمده است.
    Last edited by hossein31; 04-08-2011 at 00:00.

  14. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #8220
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنی جملات زیر چی میشه


    it is regarded as being at a relatively late stage in a complex process.

    it did have some tentative hypotheses.

    The error planted in the documentation could be holistic in nature but that would make it obvious from exposure to the code, leading to a ceiling effect where the error is identified very quickly.

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •