احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنه
احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنه
What's up؟ سادهترین فرمشه...
![]()
یه استاد زبان سر کلاس مکالمه میگفت:
? any News
همچین چیزی داریم ؟؟!!
لطفا ترجمه این دو رو بفرمایید:
@ سارا ناز میکنه@
@ مایکل باید ناز سارا رو بخره@
این رو هم میشه گفت ولی رواج نداره و دامنهی استفادهاش محدودتره...
در حالت عادی باید یه regarding هم برای توضیح بیشتر دنبالش بیاد...
معناش بیشتر به «خبری از --- نشد/نیست؟» میخوره تا چه خبر...
یا میشه به جاش گفت anything new regarding/with...؟
ولی در حالت عادی برای «چه خبر؟» همون What's up؟ استفاده میشه...
![]()
Last edited by pro_translator; 23-01-2014 at 23:30.
ناز کردن میشه play hard to get...
پس (Sara is playing hard to get (with him...
//
واسهی ناز خریدن چیز خاصی به ذهنم نمیآد...
woo یا court چطوره؟
یا در حالت «انگلیسیتر» flatter یا pursue...
Michael needs to flatter/persuade her...![]()
Last edited by pro_translator; 23-01-2014 at 22:24.
نوشته شده توسط AmirMomtaz [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب دومی هم داره بهت اطلاع میده که : اونی که دنبال می کنیش داره "هنر پراکنی" (!) میکنه..!
دقیقا ... !
اونی که follow میکنی داره نمایش میده..! (معمولا همون حرکات موزون (!) جلوی دوربین ..!! )
Sarah is playing hard to get and Michael needs to chase her
کدوم ترجمه به God Bless America نزدیکتره؟
1)خدا به آمریکا خیر بده
2)خدا عاقبت آمریکا رو بخیر کنه
3)نظرِ خودتون؟
پ.ن:لحن 1 و 2 فرق میکنه![]()
به نظرم نوعی فعل دعایی است و تشکر
مثلا
God bless you
معنی محاورهایش :
خدا حفظت کنه
یا
خدا خیرت بده
پس
God Bless America
خداوند آمریکا رو حفظ کناد
.........
God bless you and God bless the United States of America
فیلم و آهنگی هم با این مضمون داریم
محتوای مخفی: God Bless America
.........
God bless you too
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)