تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 821 از 923 اولاول ... 321721771811817818819820821822823824825831871921 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,201 به 8,210 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #8201
    آخر فروم باز FOURTH RETURN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    جای زندگی
    پست ها
    2,428

    پيش فرض

    خوب دومی هم داره بهت اطلاع میده که : اونی که دنبال می کنیش داره "هنر پراکنی" (!) میکنه..!
    احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنه

  2. این کاربر از FOURTH RETURN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #8202
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    What's up؟ ساده‌ترین فرمشه...



    یه استاد زبان سر کلاس مکالمه میگفت:
    ? any News
    همچین چیزی داریم ؟؟!!

  4. #8203
    داره خودمونی میشه favfavfav's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    Berlin
    پست ها
    164

    پيش فرض

    لطفا ترجمه این دو رو بفرمایید :
    @ سارا ناز میکنه@
    @ مایکل باید ناز سارا رو بخره@

  5. #8204
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یه استاد زبان سر کلاس مکالمه میگفت:
    ? any News
    همچین چیزی داریم ؟؟!!
    این رو هم می‌شه گفت ولی رواج نداره و دامنه‌ی استفاده‌اش محدودتره...

    در حالت عادی باید یه regarding هم برای توضیح بیشتر دنبالش بیاد...

    معناش بیشتر به «خبری از --- نشد/نیست؟» می‌خوره تا چه خبر...

    یا می‌شه به جاش گفت anything new regarding/with...؟

    ولی در حالت عادی برای «چه خبر؟» همون What's up؟ استفاده می‌شه...

    Last edited by pro_translator; 23-01-2014 at 23:30.

  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #8205
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    لطفا ترجمه این دو رو بفرمایید :
    @ سارا ناز میکنه@
    @ مایکل باید ناز سارا رو بخره@
    ناز کردن می‌شه play hard to get...

    پس (Sara is playing hard to get (with him...


    //

    واسه‌ی ناز خریدن چیز خاصی به ذهنم نمی‌آد...

    woo یا court چطوره؟

    یا در حالت «انگلیسی‌تر» flatter یا pursue...

    Michael needs to flatter/persuade her...
    Last edited by pro_translator; 23-01-2014 at 22:24.

  8. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #8206
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    نوشته شده توسط AmirMomtaz [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    خوب دومی هم داره بهت اطلاع میده که : اونی که دنبال می کنیش داره "هنر پراکنی" (!) میکنه..!




    احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنه
    دقیقا ... !

    اونی که follow میکنی داره نمایش میده..! (معمولا همون حرکات موزون (!) جلوی دوربین ..!! )

  10. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #8207
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    لطفا ترجمه این دو رو بفرمایید :
    @ سارا ناز میکنه@
    @ مایکل باید ناز سارا رو بخره@
    Sarah is playing hard to get and Michael needs to chase her

  12. 4 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #8208
    اگه نباشه جاش خالی می مونه M O H A MM A D's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı
    پست ها
    371

    پيش فرض

    کدوم ترجمه به God Bless America نزدیکتره؟

    1)خدا به آمریکا خیر بده
    2)خدا عاقبت آمریکا رو بخیر کنه
    3)نظرِ خودتون؟

    پ.ن:لحن 1 و 2 فرق میکنه

  14. #8209
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض

    کدوم ترجمه به God Bless America نزدیکتره؟

    1)خدا به آمریکا خیر بده
    2)خدا عاقبت آمریکا رو بخیر کنه
    3)نظرِ خودتون؟

    پ.ن:لحن 1 و 2 فرق میکنه
    به نظرم نوعی فعل دعایی است و تشکر

    مثلا

    God bless you

    معنی محاوره‌ایش :

    خدا حفظت کنه
    یا
    خدا خیرت بده

    پس

    God Bless America

    خداوند آمریکا رو حفظ کناد

    .........

    God bless you and God bless the United States of America

  15. 3 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #8210
    اگه نباشه جاش خالی می مونه M O H A MM A D's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı
    پست ها
    371

    پيش فرض

    فیلم و آهنگی هم با این مضمون داریم

      محتوای مخفی: God Bless America 
    God Bless America is a 2011 dark comedy film that combines elements of political satire with black humor. The film was written and directed by Bobcat Goldthwait, and stars Joel Murray and Tara Lynne Barr. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    .........

    God bless you too

  17. این کاربر از M O H A MM A D بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •