تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 82 از 720 اولاول ... 327278798081828384858692132182582 ... آخرآخر
نمايش نتايج 811 به 820 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #811
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.
    In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.
    در این سیستمها بازخورد مثبت معمولاً ازطریق رفتارهای اتوکاتالیتیک ایجاد میشود؛ یعنی تغییری که با اجرای یک رفتار در سیستم محیط انتشار (یا محیط مورد هجوم) اعمال میشود، بروز همان رفتار را افزایش میدهد.

    نگفته اید که متن درباره چیه؛ ولی بنظرم درباره یک اجتماع انسانی یا جانوری صحبت میکنه.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #812
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    در قطعه زیر، still، معنی جمله رو منفی می کنه؟ یعنی باید اینجوری ترجمه بشه؟
    به علاوه، ما تقسیم کار را معرفی کردیم اما فرض کردیم که هر شخص هنوز قادر به قبول هر وظیفه یا نقشی است و دیدیم که چه ویژگی های اضافی پدیدار می شود.
    Furthermore, we could introduce division of labour, but assume that every individual is
    still capable of adopting any task or role, and see what additional properties emerge.

  4. #813
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    جمله زیر ور خودم ترجمه کردم ولی حس قشنگی بهش ندارم.

    If group members average over each other’s directional preferences, then the error with which the group moves toward the target decreases as a nonlinear function of group size.
    اگر اعضای گروه به بیش ازاولویت های جهت گیری یکدیگر برسند، خطا با گروهی که با آن به سمت هدف حرکت می کند، به عنوان یک تابع غیر خطی از اندازه گروه کاهش می یابد.

  5. #814
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    در قطعه زیر، still، معنی جمله رو منفی می کنه؟ یعنی باید اینجوری ترجمه بشه؟
    به علاوه، ما تقسیم کار را معرفی کردیم اما فرض کردیم که هر شخص هنوز قادر به قبول هر وظیفه یا نقشی است و دیدیم که چه ویژگی های اضافی پدیدار می شود.
    Furthermore, we could introduce division of labour, but assume that every individual is
    still capable of adopting any task or role, and see what additional properties emerge.
    درسته. فقط من افعال را به این ترتیب ترجمه میکنم: متوانیم معرفی کنیم، گمان میکنیم، میبینیم یا خواهیم دید.

  6. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #815
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    جمله زیر ور خودم ترجمه کردم ولی حس قشنگی بهش ندارم.

    If group members average over each other’s directional preferences, then the error with which the group moves toward the target decreases as a nonlinear function of group size.
    اگر اعضای گروه به بیش ازاولویت های جهت گیری یکدیگر برسند، خطا با گروهی که با آن به سمت هدف حرکت می کند، به عنوان یک تابع غیر خطی از اندازه گروه کاهش می یابد.
    اگر اعضای گروه به حد میانه ای از اولویتهای جهت گیرانه یکدیگر برسند، آنگاه خطای گروه در حرکت بسوی هدف بصورت معادله غیرخطی اندازه گروه، کاهش مییابد.

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #816
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    آقای ایرانزاد، ضمن تشکر فراوان از شما، می خواستم بپرسم که کلمه over در جمله بالا، معنی فراتر نمی ده؟ یعنی فراتر ازحد میانگین.

  10. #817
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    واقعاً شرمنده ام که دارم زیاد مزاحم این بخش می شم.
    من نمی تونم یک معنی درست و درمون از جمله زیر بیرون بکشم:

    Information gathering from individuals has become possible on an unprecedented scale
    facilitated by the open and wide-spread access to electronic media that enables the process of tapping directly into the collective knowledge or memory and most importantly
    creativity of huge (potentially global) collections of people.

  11. #818
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Thus, BPMN would provide a standard visualization mechanism for business processes defined in an execution optimized business process language

    ترجمه ی قسمت bold شده چی میشه ؟!

    یک زبان فرآیند کسب و کار اجرای بهینه ؟!

    یا

    یک اجرا که زبان فرآیند کسب و کار را بهینه کرده است ؟!

    یا

    ........ ؟!!



  12. #819
    داره خودمونی میشه ananthisnameisz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    دنیای p30
    پست ها
    93

    پيش فرض

    سلام دوستان

    "مرد آسمانی" به انگلیسی چی میشه؟
    یعنی اینقد سخته؟!

  13. #820
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    Heavenly man

    .

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •