تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 82 از 89 اولاول ... 3272787980818283848586 ... آخرآخر
نمايش نتايج 811 به 820 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #811
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اینم یه سری دیگه.. تمام این ترجمه ها به این دلیل بود که دارم 360 می گیرم گفتم بد نیست که ترجمه چند تا بازی هاشو بذارم..

    لیگ قهرمانان یوفا 2007-2006 Uefa Champions League 2006-2007

    Def Jam : Icon
    باید بگردم پیداش کنم...

    ناحیه سرهنگ دوم هوایی Wing Commander Area

    Mobile Ops: The One Year War
    هنوز مشخص نیست Ops مخفف چیه.. بعدا پیداش می کنم.. اما فکر کنم مخفف Operators باشه به معنی عاملین.. اما پسوندش میشه جنگ یه ساله

    تاثیر بسزا Mass Effect

    شب زنده داری آلین Alane Wake
    wake که احیانا" اسم خانوادگی نیست ؟

    شماری انسان Too Human

    مست: شبهای با اهمیت Juiced 2: Hot Import Nights
    این ترجمه کاملا زیر سواله.. اولا معلوم نیست که مست باشه شاید به معنی هیجان زده باشه.. و ثانیا مشخص نیست که آیا Import مخفف Importance ه یا به معنی وارداته ...
    ساحره گلوله Bullet Witch
    همون کلمه به کلمه ترجمه ش کردم بهتره.. من تریلرشو دیدم یه زنیه که یه تفنگ بزرگ دستشه..

    بوم بوم راکت Boom Boom Rocket

    مرد عنکبوتی Spider Man

    موتو جی پی 07 MOTOGP 07

    تاریکی Darkness, The

    بدلکار Stunman

    قطب نمای طلایی Golden Compass, The

    ندای جوارز Call Of Juarez
    خیلی دوست دارم بدونم جوارز چه معنی میده.. یادم باشه که بعد برم دنبالش..
    خطوط مقدم Front lines

    باران خون آشان Vampire's Rain

    تسخیر Possession

    CONAN
    باید دنبال ترجمه ش بگردم..

    کرم ها Worms

    اژدهای آبی Blue Dragon
    امیدوارم به معنی اژدهای غمگین نباشه.. اما اونطوری که عکسشو دیدم آبی درسته..

    عشق فوتبال Love Football

  2. #812
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    رقابت تخیلی Unreal Tournament
    مسابقه خیالی.

    عقده صفر Cipher Complex
    یعنی بدون هیچ عقده ای..
    یدی تو این بازی رو دیدی؟ اخه شاید معنی دیگه ای بده،مثلا مجتمع صفر یا مجتمع رمزی
    منطقه تاریک Dark Sector
    و شایدم منظور از تاریک پنهان بوده باشه..
    منظورت منطقه پنهانه؟
    ساعات پیروز Hour Of Victory
    به هیچ عنوان ساعات رو مفرد نکنید.
    فکر میکنم پیروزی درسته نه پیروز و در کل پیشنهادم ساعت پیروزی.
    شناسه سرباز Dogtag
    و یا پلاک سرباز.

    جنگجوی قانون شکن Rogue Warrior
    یا مثلا جنگجوی عرف شکن.
    یا جنگجوی نا هنجار(البته جنگجوی قانون شکن رو ترجیح دارم)
    Forza Motorsport 2
    ماشین مسابقه ای فورزا
    موتورمسابقه ای فورزا
    تنیس واقعی Virtu Tennis
    این عنوان منو به شک میندازه که مبادا Virtua مخفف Virtual باشه.. حتما نیاز شد که یه سرچی بکنم...
    اگه تونستی در مورد Virtua Fighter 5 هم یه تحقیقی بکن.

    عنوانش ترجمه شده: جزایر مرتعش The Elder Scrolls IV : Shivering Isles
    جزایر لرزان.
    انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution
    این دیگه چه جور اسمیه؟؟؟
    هیچ نظری ندارم.

    ان بی ای خیابان میزبان NBA Street Homecourt
    فکر میکنم منظور از NBA Street بسکتبالی که اماتورها تو خیابان انجام میدن، اگه اینجوری باشه باید بگیم ان بی ای خیابانی در خانه میزبان یا یه چیزی شبیه این.

    در مورد بقیه بازیها بعدا نظر میدم ، یدی جان واقعا زحمت کشیدی خسته نباشی.

  3. #813
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    Age of Conan: Hyborian Adventures: عصر کونن: ماجراجویان هیبورایی


    Haze: مه


    Dracula: Origin: دراکولا: منشع

    Theatre of War : تآتر جنگ


    The Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure : جاویدانها ترّا: ماجرایی از پری یودون


    Star Soldier R: سرباز ستار آر

  4. #814
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مسابقه خیالی.
    فکرشو می کردم... باشه.

    یدی تو این بازی رو دیدی؟ اخه شاید معنی دیگه ای بده،مثلا مجتمع صفر یا مجتمع رمزی
    مجتمع صفر معنی درستی نمیده .. حالا شایدم حق با تو باشه... نمی دونم..

    منظورت منطقه پنهانه؟
    آره.. اما فکر کنم تاریک همون معنی رو برسونه...

    فکر میکنم پیروزی درسته نه پیروز و در کل پیشنهادم ساعت پیروزی.
    شرمنده... "ی" جا افتاد.. منظورم همون پیروزی بود.

    و یا پلاک سرباز.
    دقیقا... اما چرا نگفتم پلاک ؟ چون Plaque هم داریم. به هر حال به نظرم همون پلاک سرباز بهتره چون مستقیما به پلاک اشاره داره..

    یا جنگجوی نا هنجار(البته جنگجوی قانون شکن رو ترجیح دارم)
    من با ناهنجار موافقم... آفرین

    موتورمسابقه ای فورزا
    motor فقط به معنی موتور نیست... رو جلد بازی عکس ماشین کشیده بود...

    اگه تونستی در مورد Virtua Fighter 5 هم یه تحقیقی بکن.
    باشه..

    جزایر لرزان.
    موافقم..

    انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution
    چند تا حالت برای ترجمه این عنوان وجود داره که به هیچ عنوان از این موارد خارج نیست...

    حالت امری:
    Dance, Dance Revolution
    برقص، انقلاب رقص

    Dance Dance, Revolution
    انقلاب برقص رقص


    حالت اسمی:
    Dance Dance, Revolution
    انقلاب، رقص رقص

    Dance, Dance Revolution
    انقلاب رقص، رقص

    من اونی رو که قرمز کردم پیشنهاد می کنم..
    محض احتیاط از برو بچ خارجی زبان هم کمک می گیرم.


    فکر میکنم منظور از NBA Street بسکتبالی که اماتورها تو خیابان انجام میدن، اگه اینجوری باشه باید بگیم ان بی ای خیابانی در خانه میزبان یا یه چیزی شبیه این.
    دقیقا همینه...
    حالا من یه چیز بهتر رو پیشنهاد میدم.. ان بی ای خیابانی میزبان.... در خانه رو هم میشه حذف کرد..


    در مورد بقیه بازیها بعدا نظر میدم ، یدی جان واقعا زحمت کشیدی خسته نباشی.
    قربانت..

  5. #815
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Age of Conan: Hyborian Adventures: عصر کونن: ماجراجویان هیبورایی
    درسته..

    Haze: مه
    من تو صفحه قبل ترجمه ش کردم: ابهام.. درسته به معنی مه هم میشه اما نباید فراموش کنیم که به معنی گیجی وو سر در گمی هم میشه پس چه بهتر که یه چیزی بینشون انتخاب کنیم...

    Dracula: Origin: دراکولا: منشع
    قبلا origin رو ریشه ترجمه کردیم... حالا علل هم میشه گفت.

    Theatre of War : تآتر جنگ
    تئاتر

    The Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure : جاویدانها ترّا: ماجرایی از پری یودون
    ماجراجویی پری رودان

    Star Soldier R: سرباز ستار آر
    درسته اینجا ستاره معنی یه آدم برجسته رو میده اما به کار بردنش اینجا نادرسته.. مثلا تو این مثالی که میزم میشه به کار برد اما نه اینجا:

    مثلا ستاره ی سینما.. ما هیچ وقت نمی گیم مثلا هنر پیشه ستاره.. می گیم هنر پیشه برجسته...

    پس: سرباز برجسته آر

    همگی خسته نباشید...

  6. #816
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    قهرمان گیتار Guitar Hero II
    ارتش دو نفره Army of Two
    هسته زرهی Armored Core 4
    نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017
    عنوانش ترجمه شده: نهایی Flat Out : Ultimate
    بیگانه Outsider, The
    ادیسه گم شده Lost Odyssey
    خوبه.

    شبهای جادوگر Voodoo Night
    شبهای ودو بگیم بهتر نیست ؟ جادوگر خیلی جاها استفاده شده.
    خب میتونیم به جای جادوگر از افسونگر یا ساحر استفاده کنیم.
    نهشت Thesis
    تز، رساله و یا پایان نامه

    ت.ر.س F.E.A.R
    و.ح.ش.ت

    عنوان ترجمه شده: قیام موج سوار نقره ای Fantastic 4: Rise of Silver Surfer
    ظهور موج سوار نقره ای.




  7. #817
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب میتونیم به جای جادوگر از افسونگر یا ساحر استفاده کنیم.
    با افسونگر موافقم...

    تز، رساله و یا پایان نامه
    نمی دونم چرا گفتم نهشت.. تز خوبه.. پایان نامه دیگه چیه.

    و.ح.ش.ت
    می خواستم بذارم چون باهاش هماهنگ تره اما ما fear رو بیشتر به عنوان ترس می شناسیم نه وحشت... اما برا اینکه با عنوان هماهنگ شه باشه... و.ح.ش.ت

    ظهور موج سوار نقره ای.
    موافقم..

  8. #818
    حـــــرفـه ای Sam Fisher 11's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    فیس فود
    پست ها
    5,622

    پيش فرض

    کارتون عالیه... تاپیک خیلی خوبی شده !
    خسته نباشید
    راستی محمد جان hazeرو ابهام ترجمه کنیم بهتر نیست؟ چون به داستانش هم میخوره!

  9. #819
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    کارتون عالیه... تاپیک خیلی خوبی شده !
    خسته نباشید
    راستی محمد جان hazeرو ابهام ترجمه کنیم بهتر نیست؟ چون به داستانش هم میخوره!
    عنوان بدی نیست... من از داستانش البته خبر ندارم متاسفانه. من خیال کردم مه منظورشون همون ماسک روی پلیر هست

  10. #820
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mg74's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    232

    پيش فرض

    معنی این چیه : shadoe of rome

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •