تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 818 از 859 اولاول ... 318718768808814815816817818819820821822828 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,171 به 8,180 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8171
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    ممنون
    ببخشید میشه معنی لغاتی رو که بولد کردم رو هم بنویسید ؟

    بعدش این قسمت "ریکس به خرج داده این بود" رو مطمئنید درست ترجمه کردید؟Ricks اسم خاصه ها.
    خب من هم ریکس را خودش گذاشتم دیگه یعنی اسم خاصه.
    من گفته ام هوشمندی ای که ریکس به خرج داده بود یعنی ذکاوتی که به کار برده بود. عینا که نباید کلمه خرج کردن تو جمله باشه. اینها به ضرورت زبانی در ترجمه پیش می آد.
    معنی کلمات بولد شده هم که مشخصه
    اولی یعنی برداشت کردن
    دومی یعنی ادعا کردن که شکل مجهولش بکار رفته
    سومی هم یعنی تفکیک کردن که در ترجمه جمله گفته ام در این جمله به چه معنی هست.
    Last edited by hossein31; 29-07-2011 at 19:50.

  2. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #8172
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    در دیکشنری lay off رو اینجوری ترجمه کرده :
    lay off
    postpone; fire, dismiss from a job

    چجوری توی این جمله تفکیک کردن معنی میده ؟

  4. #8173
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    Their parting is effective Friday, and was described in their joint statement as amicable
    ---------------
    No one is advocating wholesale amnesty for inmates solely because of advancing age
    Last edited by ghahremanimehdi; 29-07-2011 at 20:02.

  5. #8174
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    در دیکشنری lay off رو اینجوری ترجمه کرده :
    lay off
    postpone; fire, dismiss from a job

    چجوری توی این جمله تفکیک کردن معنی میده ؟
    اصلا یکی از معانی این کلمه تفکیک کردن است.
    Lay off = mark off

  6. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #8175
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    Their parting is effective Friday, and was described in their joint statement as amicable
    ---------------
    No one is advocating wholesale amnesty for inmates solely because of advancing age
    جدایی* آنها از هم روز جمعه محقق می شود (عملی* می شود) و در بیانیه مشترک*شان، [این جدایی] دوستانه* (مسالمت آمیز) توصیف شد.
    .......................
    هیچ کس موافق عفو* فراگیر برای زندانیان* منحصرا* به علت بالارفتن سن نیست.
    Last edited by hossein31; 30-07-2011 at 09:23.

  8. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #8176
    اگه نباشه جاش خالی می مونه V.Valizadeh9's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    313

    پيش فرض

    سلام خسته نباشید
    دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
    بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
    Adobe Captivate Document
    اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
    The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
    ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.

    نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم

  10. #8177
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام خسته نباشید
    دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
    بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
    Adobe Captivate Document
    اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
    The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
    ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.

    نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم
    معمولا در این نوع ترجمه ها یا خود واژه اصلی (مثلاً object) را عینا در متن به کار می برند و یا اگر معادلی برای آن انتخاب کردید برای بار اول در پاورقی اصل کلمه را به انگلیسی قید می کنید.

    در مورد ترجمه پیشنهادی آن جمله هم باید بگویم شرط اولیه و لازم این نوع ترجمه های تخصصی این است که مترجم باید به موضوع ترجمه احاطه کامل یا لااقل کافی داشته باشد و صرف داشتن مهارت ترجمه مشکل را حل نمی کند. از این رو ترجمه پیشنهادی شما ظاهرش از لحاظ جمله بندی درست است اما اینکه از لحاظ علمی با خود نرم افزار مطابقت دارد باید خودتان تشخیص دهید به عنوان مثال باید بدانید آیا منظور از objects on slides اشیای مربوط به اسلاید هست یا اشیای روی اسلاید هست؟ آیا اشیا از اسلایدها مجزا هستند یا جز خود اسلایدها هستند؟ آیا در timeline خود اسلایدها هم به نمایش گذاشته می شوند یا نه؟ یا فقط اشیا نمایش داده می شوند. اینها همه سوالاتی است که خود شما با احاطه بر نرم افزار می تونین جواب بدین. و از من نوعی که نه به نرم افزار دسترسی دارم و نه به کل کتاب کار چندانی بر نمی آد.
    Last edited by hossein31; 30-07-2011 at 09:20. دليل: اصلاح غلط تایپی

  11. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #8178
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام خسته نباشید
    دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
    بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
    Adobe Captivate Document
    اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
    The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
    ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.
    نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم

    به نظر من ترجمه خودتون خوبه میشه اینطوری هم گفت

    Timeline که به آن جدول زمانی نیز میگویند نمایشی بصری از کلیه موارد رخ داده ( به ترتیب زمان) در ( در قالب ) اسلاید هاست
    Last edited by sajjad1973; 30-07-2011 at 09:17.

  13. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #8179
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    به نظر من ترجمه خودتون خوبه میشه اینطوری هم گفت

    Timeline که به آن جدول زمانی نیز میگویند نمایشی بصری از کلیه موارد رخ داده ( به ترتیب زمان) در ( در قالب ) اسلاید هاست
    مثلا در مورد همین ترجمه ای که دوستمون آقا سجاد زحمت آن را کشیده اند object را به معنی کلی «مورد روی داده» گرفته اند در حالی که در بسیاری از نرم افزارهای کامپیوتری object یک اصطلاح تخصصی است که آن را شی ترجمه کرده اند مانند زبان برنامه نویسی visual basic. منظور این است که خود شما باید تشخیص بدهید منظور از object کدام یک است.

    با این حال نظر من در مورد ترجمه آن جمله این است:

    timeline یا جدول زمانی، ارائه (نمایش) تصویری تمام چیزهای اعمال شده (کارهای انجام شده) روی اسلایدهاست.
    Last edited by hossein31; 30-07-2011 at 09:50. دليل: اضافه کردن ترجمه پیشنهادی

  15. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #8180
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    مثلا در مورد همین ترجمه ای که دوستمون آقا سجاد کرده اند object را به معنی کلی رویداد گرفته اند در حالی که در بسیاری از نرم افزارهای کامپیوتری object یک اصطلاح تخصصی است که آن را شی ترجمه کرده اند مانند زبان برنامه نویسی visual basic. منظور این است که خود شما باید تشخیص بدهید منظور از object کدام یک است.


    درست میگی دوست خوبم

    ولی اینجا به نظرم لازم نیست زیاد هم جنبه تخصصی کار رو در نظر بگیریم 0

    داره تعریف Timeline میگه دیگه - یعنی ثبت وقایع به ترتیب زمانی که اتفاق افتادن chronological order

  17. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •