تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 814 از 859 اولاول ... 314714764804810811812813814815816817818824 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,131 به 8,140 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8131
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام خواهشا اگه زحمت نیست برام این متنو ترجمه کنید به صورت essay یعنی formal باشه

    .
    .
    شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.
    .
    .
    قسمت قرمز به انگلیسی چی میشه؟
    1_بعضی ها با کار کودکان موافق هستند ولی بعضی ها مخالف البته عده ای هم نظرشان مابین این دوتاست
    2_کودکان اگر در بچه گی کار کنند باعث میشود که دید کوچکی از آینده و زندگی پیش رو داشته باشند


    بسیار متشکر

    In fact(of course), some others' idea lies between these two.
    It makes them to have a trivial (little, narrow) view of life ahead.

  2. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #8132
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    دوستان لطفا این جمله رو ترجمه کنید .

    }
    Historians who write about Isma'il while they worked in the courts of his successors imagined the dynasty's progenitor in terms suitable for the kings then before them, rather than trying to recover faithfully the circumstances of an upstart pretender
    {
    ترجمه من :

    تاریخ نویسانی که درباره ی اسماعیل می نویسند در حالی که در بارگاه های خلفا اش خدمت گذاری کردند، چنین پنداشتند که در دوران های مختلف سلسه ی نیاکان، نسبت به تلاشی وفادارنه برای بهبود شرایط یک متظاهرِتازه کاره، برای پادشاهی مناسب تر است.
    تاریخ نویسانی که درباره اسماعیل می نویسند با این که در دربار جانشینانش کار می کردند به جای آنکه تلاش کنند تا موقعیت و شرایط یک مدعی تازه کار را صادقانه بازتاب دهند بیشتر به توصیف سلسله نیکان او با لحنی که شایسته پادشاهان پیش از آنها بود پرداختند.

  4. 3 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #8133
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    باسلام خدمت دوستان
    مثل همیشه زحمت داشتم!
    The cone of influence surrounding a
    well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
    توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟

  6. #8134
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم تو موارد زیر کمکم کنید

    میخواستم مورد مشخص شده زیر رو ترجمه کنید. وقتی این دوتا با هم میان, شکل نوشتاریشون همیشه همینجوریه؟
    sounds like a date to me
    It almost sounds like a good idea

    ترجمه زیر, درسته؟
    To hell with her
    بره به جهنم

    کلمه زیر چه معنی ای میده؟
    so that hysterical phone call from a woman sobbing... .

    ممنون

  7. #8135
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    باسلام خدمت دوستان
    مثل همیشه زحمت داشتم!
    The cone of influence surrounding a
    well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
    توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟
    هسته اصلی نفوذ آب،
    یا به طور کلی
    بخش عمده‌ای از آبی که اطراف چاه نفوذ می کند... (البته کل متن در دسترس من نیست. فرض این است که درباره آب صحبت می شود)

  8. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #8136
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    باسلام خدمت دوستان
    مثل همیشه زحمت داشتم!
    The cone of influence surrounding a
    well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
    توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟

    من چیزی که فهمیدم این بود : این cone of influence یه حالتی مثل مکش مخروطی شکل اب هست

    میشه گفت : کاهش مخروطی شکل سطح اب - فرو رفتگی سطح اب

  10. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #8137
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم تو موارد زیر کمکم کنید

    میخواستم مورد مشخص شده زیر رو ترجمه کنید. وقتی این دوتا با هم میان, شکل نوشتاریشون همیشه همینجوریه؟
    sounds like a date to me
    It almost sounds like a good idea

    ترجمه زیر, درسته؟
    To hell with her
    بره به جهنم

    کلمه زیر چه معنی ای میده؟
    so that hysterical phone call from a woman sobbing... .

    ممنون
    در مورد اول سؤالتون برای من واضح نبود فقط می تونم بگم sound like به معنی شبیه بودن، به نظر رسیدن و ... یک ترکیب ثابت است و فقط با فاعل سوم شخص مفرد می شود sounds like ، و یا در گذشته که می شود sounded like و ....
    مورد دوم درسته، به علاوه عباراتی مثل اینها هم می شود گفت: بره گم شه، بره به درک، مرده شورش ببره...

    مورد سوم hysterical یعنی دیوانه وار ، جنون آمیز، هیستریایی، با عصبیت، در اینجا...تلفنی که دیوانه‌وار از سوی زنی می‌شود که درحال گریه است... یا زنی در حال گریه دیوانه‌وار تلفن می‌کند...
    Last edited by hossein31; 26-07-2011 at 10:54.

  12. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #8138
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    پست ها
    604

    پيش فرض

    دوستان ginger bread یعنی چی؟
    جدیدن خیلی شنیدم فکر کنم سر هم هم مینویسن
    gingerbread
    فکر کنم آندروید هم اسم یکی از سیستم عاملهای جدیدش رو این گذاشته باشه
    یه چند وقت پیش داشتم یه بازی آنلاین میزدم که دیگران یه چیزی رو نقاشی میکشن و بقیه حدس میزن:
    برای من اومد gingerbread man رو بکشم !
    منم مونده بودم چی بکشم!

  14. #8139
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان ginger bread یعنی چی؟
    جدیدن خیلی شنیدم فکر کنم سر هم هم مینویسن
    gingerbread
    فکر کنم آندروید هم اسم یکی از سیستم عاملهای جدیدش رو این گذاشته باشه
    یه چند وقت پیش داشتم یه بازی آنلاین میزدم که دیگران یه چیزی رو نقاشی میکشن و بقیه حدس میزن:
    برای من اومد gingerbread man رو بکشم !
    منم مونده بودم چی بکشم!
    به صورت سر هم و به معنی نان زنجبیلی (زنجفیلی) هست ...

    یه نوع شیرینیه ... (خوشمزه هم هست )


    اینم یه آدمک نون زنجبیلیه :



  15. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #8140
    اگه نباشه جاش خالی می مونه metallica is me's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    475

    پيش فرض

    دست شما دوستان درد نکنه فقط این یه قسمت جا افتاد ممنون میشم ترجمه کنید
    .
    .
    شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •