تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 811 از 859 اولاول ... 311711761801807808809810811812813814815821 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,101 به 8,110 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8101
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    160

    پيش فرض

    دوستان این رو هم لطف کنند.
    I had this thing in for a tune-up yesterday.
    and they said they'd go over everything
    مخصوصا جمله ای که رنگ قرمز مشخص شده مفهومش رو نفهمیدم.

  2. #8102
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
    save the lake
    save the pond
    یا چیز بهتری هست ؟

  3. #8103
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان این رو هم لطف کنند.
    I had this thing in for a tune-up yesterday.
    and they said they'd go over everything
    مخصوصا جمله ای که رنگ قرمز مشخص شده مفهومش رو نفهمیدم.
    من این رو دیروز برای تنظیم کردن داشتم و اونها گفتن که همه چیز رو بررسی میکنند.
    go over : examine

  4. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #8104
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان عزیز
    چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.

    عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
    این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
    bidding document هم میدونید چی میشه؟
    پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.

    دوست خوبم من خیلی در مورد این project permitting تحقیق کردم تا بتونم به شما کمک کنم تنها چیزی که فهمیدم این بود که ظاهرا برای اینکه یه طرح یا برنامه ( پروژه) تو یه شهر اجرا بشه باید جواز - یا تایدیه ای داشت که به این میگن project permitting اون جمله اولش هم که مشخصه تاثیرات زیست محیطی

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #8105
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
    save the lake
    save the pond
    یا چیز بهتری هست ؟
    plz someone answer me , it is simple question but important for me

  8. #8106
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    plz someone answer me , it is simple question but important for me
    هم با save می‌تونی بیاری، هم rescue ...

    هم به صورت ترکیب اسمی میشه گفت، هم به صورت participle ...


    چهار گزینه داری :


    saving the lake
    rescuing the lake


    the lake save
    the lake rescue


    هر چهار تاش هم درسته، البته 3 تو زبان غیر رسمی درسته ...

  9. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #8107
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان عزیز
    چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.

    عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
    این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
    bidding document هم میدونید چی میشه؟
    پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.
    عنوان مطلب: اثرات زیست محیطی و مجوز پروژه (به این معنی که مسئله زیست محیطی پروژه در گرفتن مجوز برای اثر مطرح است.
    مقررات شهری یا ایالتی مربوط به اثرات زیست محیطی مجاز (یکی از معانی level معقول و منطقی هست که اینجا مجاز بیشتر بهش می خوره.)
    سند مزایده یا مناقصه (در واقع سند پیشنهاد قیمت در مزایده یا مناقصه- توی ایران معروفند به اسناد مزایده یا مناقصه)

  11. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #8108
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    160

    پيش فرض

    سلام.دوستان لطف کنند این متن ترانه جورج مایکل آنشرلی با موهای قرمز رو ترجمه کنند.شرمنده که جملات زیاد شد.
    I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have known better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, Ignorance is kind There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, Wed hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this dance forever... But now, whos gonna dance with me? Please stay. And now it's never gonna be That way... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?

  13. #8109
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام.دوستان لطف کنند این متن ترانه جورج مایکل آنشرلی با موهای قرمز رو ترجمه کنند.شرمنده که جملات زیاد شد.
    I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have known better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, Ignorance is kind There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, Wed hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this dance forever... But now, whos gonna dance with me? Please stay. And now it's never gonna be That way... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?



    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #8110
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنی این جمله چی میشه

    if an analogue to emotions is to be developed based on biological inspiration

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •