تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 81 از 89 اولاول ... 3171777879808182838485 ... آخرآخر
نمايش نتايج 801 به 810 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #801
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    توجه داشته باشید که Spartan میشه اسپارتی(منصوب به اسپارت). البته به کار گیریش فکر نکنم توی فارسی مشکلی داشته باشه چون این پسوند توی فارسی از یونانی(از از فارسی به یونانی) منتقل شده مثل گیلان یعنی منصوب به گیل یا اسپَهان یعنی منصوب به سپاه.
    پس ترجمه ش اسپارتی بشه بهتره. من میگم جنگ طلبی ملل: اسپارتیان.

  2. #802
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ایده خوبی بود.. ممنون.

  3. #803
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    نمی دونم چرا مرتضی جان اما احساس می کنم نا میرا حس خوبی داره.. فنا ناپذیر هم خوبه اما کلمات زیادی با این معنی داریم مثلا: Immortal یه نمونه شه..
    و از طرف دیگه اگه بخوایم کلمه رو بشکونیم تقریبا (بهتره بگم دقیقا) به فرم فارسی نزدیک تر میشه.

    un که منفی سازه و تو زبان فارسی میشه نا و dying هم که فعلش همون die هستش و به معنی مردن..
    حالا فکر نمی کنی نا+میرا قشنگ تر باشه ؟

    اما با رویین تن کاملا مخالفم چون منو یاد رستم و اسفندیار می ندازه.


    با این یکی موافقم.. معنی ش می تونه اینطور استنباط کنه که طرف دنبال تیتانیم باشه..
    آره شايد رويين تن زيادي رستم و سهرابي باشه
    باشه بين فناناپذير و ناميرا ميتوني يكي رو انتخاب كني
    ولي به نظر ناميرا راحتتر و قشنگ تره

    ولي در مورد دومي نظرم همونه ، كما اينكه شما هم قبول كردي ....

    من نسخه دوبله شده به فارسیشو بازی کردم (اگه همه بازیها مثل این بازی حرفه ای دوبله شن بازی کردن چه حالی میده)اتفاقا اونا هم رویین تن ترجمه اش کرده بودن ولی به نظرم چندان خوب نبود ،شما چرا میگی نامیرا به فضای بازی نمی خوره؟
    اتفاقا به همين دليل كه من هم نسخه فارسيش رو بازي كردم اينو گفتم
    بازي توسط نوين پندار فارسي شده بود (يادش بخير) و بهترين بازي دوبله اي بوده كه من بازي كردم
    نوين پندار هم با استناد به دوبله كل داستان اينو اينطور معني كرده بود

    خب باز كه فكر مي كنم مي بينم چيزي بهتر از ناميرا به نظرم نمي رسه ؛
    مخصوصا كه با فضاي ارواح و سفر در زمان هم جور درمياد

    مرسي دوستان .

  4. #804
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    ترجمه چند تا بازی:
    شرکت هیولاها : Monsters, Inc

    ذره شکن : Nano Breaker

    نارک(مامور مبارزه با مواد مخدر) : NARC

    انیموشا:طلوع رویاها : Onimusha: Dawn of Dreams

    انیموشا: فرماندهان نظامی : Onimusha: Warlords
    البته سرداران یا سپهسالاران هم میشه گذاشت.

    انیموشا2: سرنوشت سامورایی : Onimusha 2: Samurai's Destiny

    انیموشا3: محاصره اهریمن : Onimusha 3: Demon Siege

    دزدان دریایی: افسانه دزد دریایی سیاه : Pirates: Legend of the Black Buccaneer

    دزدان دریایی: افسانه کت سیاه : Pirates: The Legend of Black Kat
    البته فکر میکنم منظور از Kat همون cat باشه.

    دزدان دریایی کارائیب: در پایان دنیا : Pirates of the Caribbean: At World's End

    دزدان دریایی کارائیب: افسانه جک اسپارو : Pirates of the Caribbean: The Legend of Jack Sparrow

  5. #805
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    این چند وقته خیلی کم سر میزنم چون مشغول کاری هستم..

    شرکت هیولاها : Monsters, Inc
    نظرت در مورد کمپانی هیولا ها چیه ؟ شرکت هیولاها می تونه مثلا اشاره به شرکت و مشارکتشون در یه کاری هم باشه..

    ذره شکن : Nano Breaker
    حالا یه پیشنهاد.. نانو شکن چطوره ؟ ما تو فارسی اصلا نانو رو به کار می بریم ؟ ذره شکن هم خیلی خوبه..

    نارک(مامور مبارزه با مواد مخدر) : NARC
    حمید جان لطف کن خلاصه کلمه رو هم بذار.. نکنه همون narcotics ه ؟

    انیموشا:طلوع رویاها : Onimusha: Dawn of Dreams
    ok!

    انیموشا: فرماندهان نظامی : Onimusha: Warlords
    البته سرداران یا سپهسالاران هم میشه گذاشت.
    با سرداران موافقم.. اما چرا نگفتی جنگی ؟ سرداران جنگی ؟ نظامی رو ترجیح میدی ؟

    انیموشا2: سرنوشت سامورایی : Onimusha 2: Samurai's Destiny
    OK...

    انیموشا3: محاصره اهریمن : Onimusha 3: Demon Siege
    OK...

    دزدان دریایی: افسانه دزد دریایی سیاه : Pirates: Legend of the Black Buccaneer
    البته اینجا منظور از black سیاه پوش ه ... و فکر کنم "دریایی" تو قسمت دوم حذف شه بهتر باشه.. چون هم از تکرار جلوگیری میشه و هم اینکه عنوان اولی معنی عنوان دوم رو زیر پوشش خودش قرار میده..

    دزدان دریایی: افسانه کت سیاه : Pirates: The Legend of Black Kat
    البته فکر میکنم منظور از Kat همون cat باشه.
    فکر کنم کت اسم شخص باشه..

    دزدان دریایی کارائیب: در پایان دنیا : Pirates of the Caribbean: At World's End
    خوبه...

    دزدان دریایی کارائیب: افسانه جک اسپارو : Pirates of the Caribbean: The Legend of Jack Sparrow
    اوکی....


    خسته نباشی...

  6. #806
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    راستی در مورد ترجمه Onimusha:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Oni means "ogre" a horned demon or monster and Musha is a short term for Bugeisha which is a martial art man. So in other words it would mean a martial art man that fights demons or ogres.
    Oni یعنی غول شاخدار..

    Musha هم به معنی مبارز

    روی هم رفته میشه: مبارز اهریمن

    ---------------------
    چقدر جالب.. ما یه بازی داشتیم به نام Oni پس ترجمه ش میشه: اهریمن...

    حمید جان دیدی ترجمه ش چقدر باحاله..

  7. #807
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    نظرت در مورد کمپانی هیولا ها چیه ؟ شرکت هیولاها می تونه مثلا اشاره به شرکت و مشارکتشون در یه کاری هم باشه..
    ببین ما شرکت برق و شرکت گاز و ... داریم اینم شرکت هیولاهاست در ضمن کمپانی فارسی نیست.
    حالا یه پیشنهاد.. نانو شکن چطوره ؟ ما تو فارسی اصلا نانو رو به کار می بریم ؟ ذره شکن هم خیلی خوبه..
    اره، میشه نانو رو ترجمه نکرد.

    حمید جان لطف کن خلاصه کلمه رو هم بذار.. نکنه همون narcotics ه ؟
    منظورت از خلاصه کلمه چیه؟ اسم بازی همینه، اوکی؟

    با سرداران موافقم.. اما چرا نگفتی جنگی ؟ سرداران جنگی ؟ نظامی رو ترجیح میدی ؟
    مگه سرداران غیر جنگی هم داریم؟ سردار یعنی فرمانده جنگی و نظامی و یه مقام عالیرتبه تو ارتشه.

    البته اینجا منظور از black سیاه پوش ه ... و فکر کنم "دریایی" تو قسمت دوم حذف شه بهتر باشه.. چون هم از تکرار جلوگیری میشه و هم اینکه عنوان اولی معنی عنوان دوم رو زیر پوشش خودش قرار میده..
    نمیدونم.

    فکر کنم کت اسم شخص باشه..
    اوکی.

  8. #808
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    این پست تکراری بود ،ویرایش کردم.
    Last edited by black hawk84; 12-05-2008 at 09:33.

  9. #809
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ببین ما شرکت برق و شرکت گاز و ... داریم اینم شرکت هیولاهاست در ضمن کمپانی فارسی نیست.
    درسته که شرکت گاز و نفت و غیره داریم اما تا حالا شرکت هیولاها رو نشنیده بودم.. تازه قراره احداث شه ؟ حمید جان اینم شده قضیه تیم ؟ کمپانی دیگه تو زبان فارسی جا افتاده همونطور که پیتزا و دیگر لغات جا افتادن..
    منظورت از خلاصه کلمه چیه؟ اسم بازی همینه، اوکی؟
    آخه گفتی: مامور مبارزه با مواد مخدر .. گفتم شاید Narc مخفف کلماتی باشه..

    مگه سرداران غیر جنگی هم داریم؟ سردار یعنی فرمانده جنگی و نظامی و یه مقام عالیرتبه تو ارتشه.
    خب دیگه.. ما گاهی اوقات کلمات بیشتری رو به کلمه دیگه اضافه می کنیم تا بتونیم بیشتر تاکید کنیم..

    مثلا.. آدم فضایی های عجیب.. خب آدم فضایی ها خودشون عجیبن و برای تاکید بیشتر آورده شدن.

    یکی از پستات رو هم ویرایش کن.

  10. #810
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب اینم یه لیست طولانی از بازی های 360:

    پروژه آی ام Project IM

    سایه جنبان Shadowrun

    ترجمه این عنوان کار سختیه.. شما باید حتما با تمام معانی run آشنایی داشته باشی:

    ON FOOT [C] a period of time spent running, or a distance that you run:
    • a 5-mile run
    این که مشخصه. میشه: پیمایش..

    BASEBALL [C] a point won in baseball
    تو بیس بال به معنی امتیازه. home run رو که شنیدین ؟ به معنی امتیاز خانه س..

    PLAY/MOVIE [C] a continuous series of performances of a play, movie etc. in the same place:
    • Dunaway is starring in a six-week run of "Master Class" in Los Angeles.
    تو فیلم و نمایش به معنی اجرا هستش..

    BANK [C] an occasion when a lot of people all take their money out of a bank at the same time
    تو بانک به معنی: برداشت حساب (عده ای در یک زمان.. نمی دونم تو باکداری بهش چی می کن.. رکود شاید)

    ELECTION [C, usually singular] an attempt to be elected:
    • Turner is making his first run for public office.
    تو انتخابات: تلاش برای انتخاب شدن.

    TRIP [C, usually singular] a trip by train, ship, truck etc., made regularly between two places:
    • They left Anchorage at nine for the forty-mile run to Matanuska.
    به معنی سفر (با قطار کشتی کامیون و غیره)

    SKIING [C] a sloping area of land that you can SKI down:
    • Both resorts offer beginner to expert runs.
    تو اسکی به سطح شیب دار می گن ران.

    IN CLOTHES [C] a long hole in a pair of PANTYHOSE
    تو لباس میشه: نخ رفتگی

    MUSIC [C] a set of notes played or sung quickly up or down a SCALE in a piece of music
    تو موسیقی: ران

    CARD GAMES [C] a set of cards with numbers in a series, held by one player
    تو کارت بازی به سری کارت های شماره داری که در دست بازیکن باشه می گن ران.

    FOR ANIMALS [C] an enclosed area where animals such as chickens or rabbits are kept
    محوطه بسته برای نگهداری حیوانات...
    رقابت تخیلی Unreal Tournament

    توضیح اینکه: تورنمنت اصل کلمه ش برمی گرده به قرون وسطی جایی که باید سوارکاران حریف خودشونو از اسب به زمین می انداختن. اما بعدش به تبدیل شد به هر نوع مسابقه ای که توش رقابت باشه.
    و اما اینجا چون بحث جنگه نمیشه گفت مثلا: مسابقات قهرمانی و غیره. باید گفت:

    2. a competition to show courage and fighting skill between soldiers in the Middle Ages
    رقابت
    توراک Turok

    سایت سیاه ناحیه 51 Black Site Area 51

    نیمه جان: بسته نارنجی Half Life 2 :Orange Box

    ابهام Haze

    تغییر زمان TimeShift

    شیطان جنگ War Devil

    عقده صفر Cipher Complex

    یعنی بدون هیچ عقده ای..

    نکته: اولا جالبه که بدونین cipher همون صفر ه... اما تلفظش صایفر ه.. و این معنیا رو میده:

    cipher
    noun [C]
    1 someone who is not important and has no power or influence:
    (شخص) بی اهمیت
    • The women are strong characters, but the men in this movie are mere ciphers.
    2 FORMAL a system of secret writing; CODE:
    • The embassy was ordered to destroy its cipher equipment and remaining codes.
    یه سیستم کدگذاری مخفی... صفر گذاری
    3 LITERARY the number 0; zero
    ادبی شم میشه: صفر

    و اما complex می تونه دو تا معنی داشته باشه.. 1. مجتمع 2. عقده.. اینجا مجتمع فکر نکنم درست باشه..
    منطقه تاریک Dark Sector
    و شایدم منظور از تاریک پنهان بوده باشه..

    ساعات پیروز Hour Of Victory
    به هیچ عنوان ساعات رو مفرد نکنید.

    پسر جهنمی Hellboy

    کین و لینچ Kane & Lynech

    شناسه سرباز Dogtag

    نکته: در اصل به پلاکی گفته میشه که دور گردن سگ میندازن نام و نشانی داره. اینجا خودمونی به شناسه یا پلاک سرباز گفته میشه.
    جنگجوی قانون شکن Rogue Warrior
    یا مثلا جنگجوی عرف شکن.

    نکته: من این اسمو همینطوری براش انتخاب کردم.. اصل کلمه Rogue بیشتر در مورد حیوانات به کار میره که معنی ولگرد رو میده.. اما اینجا (که صفته):

    1 a rogue person or organization does not follow the usual rules or methods and often causes trouble:
    • Rogue trader Nick Leeson lost millions of dollars for his company.
    سازمان یا شخصی که قوانین عرف رو زیر پا می گذاره و باعث دردسر میشه..

    نکته2: اسم این کلمه میشه: آدم ناقلا
    مبارز واقعی Virtua Fighter 5
    من فکر می کنم از روی تلفظش این اسم رو انتخاب کردن و در اصل Virtue of Fighter بود که تلفظا" Virtua Fighter خونده میشه.. کلمه به کلمه ش میشه: حسن یک مبارز... یا هنر یک مبارز.. که من مبارز واقعی رو انتخاب کردم.

    Forza Motorsport 2
    ماشین مسابقه ای فورزا

    تنیس واقعی Virtu Tennis
    این عنوان منو به شک میندازه که مبادا Virtua مخفف Virtual باشه.. حتما نیاز شد که یه سرچی بکنم...

    پروژه سیلپ Project Sylp

    میدان نبرد: کمپانی نا مشروع Battlefield : Bad Company

    bad company (= people who do things you disapprove of, especially illegal things).

    عنوانش ترجمه شده: جزایر مرتعش The Elder Scrolls IV : Shivering Isles

    انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution

    ان بی ای خیابان میزبان NBA Street Homecourt

    نکته: اسم دیگه homecourt می تونه home-field هم باشه.
    قهرمان گیتار Guitar Hero II

    ارتش دو نفره Army of Two

    هسته زرهی Armored Core 4

    نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017

    عنوانش ترجمه شده: نهایی Flat Out : Ultimate

    بیگانه Outsider, The

    ادیسه گم شده Lost Odyssey

    شبهای جادوگر Voodoo Night
    شبهای ودو بگیم بهتر نیست ؟ جادوگر خیلی جاها استفاده شده.

    تازی جنگ Warhound

    نهشت Thesis

    ریمن روانی Rayman Raving

    4 مرده رها شده Left 4 Dead

    نکته: کسی که اسم این عنوان رو انتخاب کرده یه مارمولک به تمام معنا بوده.. چون left 4 dead می تونه معنی left for dead رو بده که معنیش میشه. مرده رها شده. اما از اونجایی که عکسشو دیدم عکس 4 نفر رو کشیده.. اما 4 مرده رها شده ؟ یعنی این چهر نفر آخرش می میرن ؟ شاید مفهموم اینه که دیگه برای این چهر نفر امیدی نیست و مرده تلقی شدن.. نمی دونم والا
    قلمرو دشمن: لرزه جنگها Enemy Territory: Quake Wars

    مسیح محزون قدرت و جادو Dark Messiah of Might and Magic

    سقوط آزادی Fall of Liberty
    امیدوارم fall اینجا به معنی پاییز نباشه.

    پروژه آفست Project Offset

    ت.ر.س F.E.A.R

    سیاه Black 2

    شرک سومی Shrek the Third

    دو اژدها Double Dragon

    خرد کنندگان قلعه Castle Crashers
    منظور همون نابود کنندگانه..

    عنوان ترجمه شده: قیام موج سوار نقره ای Fantastic 4: Rise of Silver Surfer

    توفان شمشیر: جنگ صد ساله Bladestorm: The Hundred Years' War

    تاخت و تاز بزرگ خارج از جاده Grand Raid Offroad

    کلایو بارکر Clive Barker

    شهر زمانسنج The City Of Metronome

    مسابقه پروژه گاسام Project Gotham Racing 4


    بقیه شو بعدا میذارم...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •