تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 809 از 859 اولاول ... 309709759799805806807808809810811812813819 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,081 به 8,090 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8081
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !

    Configuration و Integration

    من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !

    Configuration ==> ترکیب

    Integration ==> انتگرال گیری


    لینک مقاله :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    تو مقاله‌ای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دی
    ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچه‌سازی ...

    ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم

  2. #8082
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    تو مقاله‌ای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دی
    ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچه‌سازی ...

    ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم
    لینک رو اشتباه زده بودم الان اصلاح کردم

  3. #8083
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    لینک رو اشتباه زده بودم الان اصلاح کردم
    دفعه آخرت باشه



    integration همون انتگرال گیری درسته ...
    اون یکی هم ترکیب بد نیست، اما یه جاهایی آرایش هم مناسبه ...

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #8084
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    دوستان معنی این چی میشه؟
    the child who begs his mother "to get of his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself
    من تو قسمت ...may very well مشکل دارم!!

  6. #8085
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    دوستان معنی این چی میشه؟
    the child who begs his mother "to get of his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself
    من تو قسمت ...may very well مشکل دارم!!
    بچه‌ای که از مادرش می‌خواهد که «دست از سرش بردارد» و از او نخواهد در کار طاقت‌فرسای خانه‌داری کمکش کند، وقتی چیزی برای خودش می‌خواهد ممکن است ساعت‌های متمادی عجز و لابه کند تا برایش حق ویژه ای قائل شوند.

    may یعنی ممکن است
    very well در اینجا یعنی خیلی زیاد
    Last edited by hossein31; 19-07-2011 at 17:06.

  7. #8086
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها برنامه‌های تلویزیونی چند نوع هستن ...
    زنده، تولیدی، تامینی (که تولید نشدن از طرف شبکه، بلکه تامین شدن)


    زنده میشه live ، اونای دیگه رو می‌دونید چی میشه ؟!
    یه سرچی زدم، منبع خاصی نیافتم ...

  8. #8087
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بچه‌ها برنامه‌های تلویزیونی چند نوع هستن ...
    زنده، تولیدی، تامینی (که تولید نشدن از طرف شبکه، بلکه تامین شدن)


    زنده میشه live ، اونای دیگه رو می‌دونید چی میشه ؟!
    یه سرچی زدم، منبع خاصی نیافتم ...
    live که همون پخش مستقیم یا به قول شما زنده می‌شه...

    برنامه‌های تولیدی رو معمولا فقط آخرش Credit شرکت سازنده رو می‌زنن... مثلا A 20th Century Fox Production که اگه دیده باشین اول فیلم‌ها و سریال‌ها هم هست... که خوب وقتی از شبکه‌ی دیگه‌ای پخش می‌شه معلومه که تولید اون شبکه نبوده دیگه...

    یه سر به لینک زیر هم بزن شاید به دردت خورد:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  9. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #8088
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    live که همون پخش مستقیم یا به قول شما زنده می‌شه...

    برنامه‌های تولیدی رو معمولا فقط آخرش Credit شرکت سازنده رو می‌زنن... مثلا A 20th Century Fox Production که اگه دیده باشین اول فیلم‌ها و سریال‌ها هم هست... که خوب وقتی از شبکه‌ی دیگه‌ای پخش می‌شه معلومه که تولید اون شبکه نبوده دیگه...

    یه سر به لینک زیر هم بزن شاید به دردت خورد:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام pro_translator عزیز
    ممنون از توجهت ...
    بله، اون A X production کاملاً درسته ... اما خب من باید به صورت تگ می‌نوشتم اینا رو ... یعنی نمی‌شد با چیز دیگه‌ای آوردشون ...


    اینو واسه دوستان میگم شاید به درد خورد ...


    راستش دیشب خیلی زود به پاسخ نیاز داشتم، رفتم فروم word reference و مطرح کردم این موضوع رو، جالب بود خود native ها هم اصطلاح خاصی برای این موارد نداشتن ...
    بعد از 15-10 پست و بحث، آخر به گزینه‌هایی مثل in-house production یا pre-recorded program رسیدیم که خب آخرش هم از اون‌ها استفاده نکردم ...
    با یکی از دوستان در شبکه‌ی سحر تماس گرفتم و ازش پرسیدم، اونم گفت تو چارت سازمانی ما، از واژه‌ی pre-produced program برای برنامه‌های تولیدی و از out-sourced programs برای برنامه‌های تامینی استفاده میشه


    پ.ن: طی سرچ‌های دیشبم به کلمه‌ی jargon برخوردم که اولین بار بود می‌دیدمش، کلید واژه‌ی فوق‌العاده خوبیه برای پیدا کردن اصطلاحات تخصصی یه رشته ... مثلاً بنویسیم tv production jargon اصطلاحات اون رشته رو میاره ...
    جالب بود برام، گفتم دوستانی که نمی‌دونن مطلع بشن ...
    Last edited by Kurosh; 20-07-2011 at 10:46.

  11. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #8089
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام pro_translator عزیز
    ممنون از توجهت ...
    بله، اون A X production کاملاً درسته ... اما خب من باید به صورت تگ می‌نوشتم اینا رو ... یعنی نمی‌شد با چیز دیگه‌ای آوردشون ...


    اینو واسه دوستان میگم شاید به درد خورد ...


    راستش دیشب خیلی زود به پاسخ نیاز داشتم، رفتم فروم word reference و مطرح کردم این موضوع رو، جالب بود خود native ها هم اصطلاح خاصی برای این موارد نداشتن ...
    بعد از 15-10 پست و بحث، آخر به گزینه‌هایی مثل in-house production یا pre-recorded program رسیدیم که خب آخرش هم از اون‌ها استفاده نکردم ...
    با یکی از دوستان در شبکه‌ی سحر تماس گرفتم و ازش پرسیدم، اونم گفت تو چارت سازمانی ما، از واژه‌ی pre-produced program برای برنامه‌های تولیدی و از out-sourced programs برای برنامه‌های تامینی استفاده میشه


    پ.ن: طی سرچ‌های دیشبم به کلمه‌ی jargon برخوردم که اولین بار بود می‌دیدمش، کلید واژه‌ی فوق‌العاده خوبیه برای پیدا کردن اصطلاحات تخصصی یه رشته ... مثلاً بنویسیم tv production jargon اصطلاحات اون رشته رو میاره ...
    جالب بود برام، گفتم دوستانی که نمی‌دونن مطلع بشن ...
    آره... اون واژه‌ی Jargon رو من هم چند سال پیش وقتی دنبال یه سری اصطلاح واسه‌ی واژه‌های تخصصی مبحث‌های امنیتی و -- می‌گشتم از این لینک‌ها پیدا کردم...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by pro_translator; 20-07-2011 at 11:03.

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #8090
    داره خودمونی میشه namju's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    28

    پيش فرض

    سلام
    بچه ها جون من یکی معنی اینارو برام بگه کارم گیر
    مرسی
    Business Intelligence Concepts—Innovations

    those who haven’t yet implemented such a landscape run the
    risk of sooner or later losing their competitiveness.

    user-friendly data staging is in
    the data martslayer

    We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
    the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
    Intelligence.

    the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
    from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
    influence the operational systems.

    As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
    of a companywide, consistent information landsc

    After that, the cleansed data can be imported and stored in the
    “basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •