تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 808 از 859 اولاول ... 308708758798804805806807808809810811812818858 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,071 به 8,080 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8071
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوستان Eigenstate Occupations به چه معنی هست ؟!
    متن درباره ی فناوری نانو هست ، این هم لینک مقاله:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #8072
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    140

    پيش فرض

    He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
    leader

    --------------------------------------------------------------------------------------------

    Please translate the second part of above sentence
    And what's the meaning of the words That has been colored?? It's an
    idiom?

    tnx


    (اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
    ممنون
    Last edited by GNesh; 18-07-2011 at 16:24.

  3. #8073
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    متنی که ترجمه میکنم درباره ی Nanolanguage Scripter هست!
    hard wall یا دیواره سخت وظیفه‌اش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.
    دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت می‌کند و همینطور از داده‌ها و برنامه‌ها موقع نصب برنامه‌های ناخواسته محافظت می‌کند و ....

  4. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #8074
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    hard wall یا دیواره سخت وظیفه‌اش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.
    دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت می‌کند و همینطور از داده‌ها و برنامه‌ها موقع نصب برنامه‌های ناخواسته محافظت می‌کند و ....
    نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

    ---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

    دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟!

    Brillouin zone integration parameters
    The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction


  6. #8075
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
    leader

    --------------------------------------------------------------------------------------------

    Please translate the second part of the above sentence
    And what's the meaning of the words That have been colored?? It's an
    idiom?

    tnx


    (اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
    ممنون
    be better off یعنی در موقعیت بهتر بودن
    معنی قسمت دوم جمله:
    ...با خدماتی که این رهبر شجاع و از خودگذشته عرضه می‌کند در موقعیت بهتری هستیم.
    Last edited by hossein31; 18-07-2011 at 16:50.

  7. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #8076
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

    ---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

    دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟!

    Brillouin zone integration parameters
    The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction

    به نظر من درسته که آخر آن نقطه گذاشته ولی با توجه به عبارتهای بعدی که این کار کرده این هم یک عبارت است تا یک جمله کامل.
    در نهایت اگه میخوای جمله ات کامل بشه باید بعد از zone کلمه حذف شده which is رو اضافه کنی.
    معنی پیشنهادی: (ویرایش شده)
    استفاده از روش نمونه‌برداری نقطه k به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد. (ترجمه عبارتی)
    به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد، از روش نمونه‌برداری نقطه k استفاده می‌شود. (ترجمه عبارت به صورت جمله و روان‌تر)
    ضمناً شکل کامل عبارت این بوده:
    k-point sampling which is used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone which is transverse to the transport direction
    Last edited by hossein31; 19-07-2011 at 00:54. دليل: اصلاح ترجمه

  9. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #8077
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    [QUOTE=smartie_7;6274618]نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره ![COLOR=Silver]

    خب شما با توجه به متن تون از آن استفاده کنید. به هر حال که معنی آن چنین چیزیه دیواره سخت یا دیوار سخت و یا دیوار آهنین. فکر کنم به جمله متن تون هم میخوره چون میگه
    V0 میزان پتانسیل محدودیت را تعریف می کند . اگر مقدار آن صفر تعیین شود پتانسیل دیوار سخت بکار برده می شود= وقتی هیچ محدودیتی تعیین نکردید از دیوار سخت استفاده می شود تا از ..... محافظت کند. یعنی وقتی نامحدودش کردین بهر دلیلی یه دیوار سخت حالا برای محافظت باشه یا هر چیز دیگری گذاشته میشه.

  11. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #8078
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

    ---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

    دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟!

    Brillouin zone integration parameters
    The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction

    سلام
    فعل جمله که مشخص است: used

    البته دوست خوبمون hossein31 زحمت کشیدن و این جمله رو ترجمه کردند اما احساس می کنم بخش دوم جمله به خوبی ترجمه نشده:

    پارامتر های یکپارچه سازی منطقه بریلوئین
    برای یکپارچه سازی طیف انتقالی در منطقه دو بعدی بریلوئین که نسبت به مسیر انتقال، به صورت عرضی واقع شده است، از آزمایش نمونه برداری نقطه k استفاده گردید.

    در ترجمه بالا می توان از معانی دیگری نیز استفاده کرد:
    یکپارچه سازی = هماهنگ سازی
    طیف= خطوط


    Last edited by catch_22; 18-07-2011 at 23:45.

  13. #8079
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    فعل جمله که مشخص است: used



    نه فعل جمله به آن معنایی که شما گفتین used نیست. use فقط فعل متعدی است به معنی استفاده کردن و لازم نیست که به معنی استفاده گردیدن باشد. در واقع استفاده گردیدن شکل مجهول آن است که می شود to be used . که در این جمله به صورت which is used به کار رفته که طبق یک قاعده گرامری which is قابل حذف است.
    Last edited by hossein31; 19-07-2011 at 01:12.

  14. #8080
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !

    Configuration و Integration

    من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !

    Configuration ==> ترکیب

    Integration ==> انتگرال گیری


    لینک مقاله :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by Smartie7; 19-07-2011 at 08:27. دليل: اصلاح لینک

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •