نقل مکان به خاطر شغل حرکت بزرگی است که برای سیر زندگیتان مفید است.
pay off:
فعل متعدی: تسویه حساب کردن با - رشوه دادن به - تمام .... (قرض و غیره) را پرداختن
فعل لازم: صرف کردن- صرفه داشتن - فایده داشتن
نقل مکان به خاطر شغل حرکت بزرگی است که برای سیر زندگیتان مفید است.
pay off:
فعل متعدی: تسویه حساب کردن با - رشوه دادن به - تمام .... (قرض و غیره) را پرداختن
فعل لازم: صرف کردن- صرفه داشتن - فایده داشتن
در ترجمه اولین سطر زمان متن اصلی گزشته ساده است اما در ترجمه حال استمراری فکر کنم اگر همون زمان خودشو بیاریم بهتر باشه . البته بازم تا نظر دوستان چی باشه.
سلام خدمت مترجمهای عزیز
اگه میشه اینارو برام ترجمه کنید
The ability to access all types of information consistently and in an
integrated way lays the foundation for making solid decisions.
start of a new marketing campaign based on the results of previous
campaigns
the closedloop process must in no way end with the modeling step
Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes
Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes
سلام.من میخوام به اساتید مختلف دانشگاه ها ایمیل بزنم و بهشون بگم که یک کار تحقیقاتی دارم. چون تعداد ایمیل ها بسیار زیاده یک ایمیل تمپلیت میخوام بفرستم ( و البته در خود ایمیل هم ذکر میکنم که به اساتید و محققین مختلف فکولتی اینو ارسال کردم) خیلی ممنون میشم اگر ایرادت ( لغوی , گرامری و ...) اینو برام بگیرید
Dear professor
I am graduating in BSc degree in civil engineering. I am really interested in different fields of construction management, specifically in the field of project delivery systems and would like to apply for a master position in your university. I have studied about project delivery systems by studying different references and articles In the time of my education.I have a interesting topics for future research (Selecting Appropriate Project Delivery System), and I am really eager to broaden my knowledge in this field under your supervision, or if you have open position in order to fund me. I have attached my resume, published in the e-mail massage. I would be very grateful if you would take a look at it, and send me your opinion.( I have sent this email to other faculties related to my research fields
Last edited by favfavfav; 15-07-2011 at 09:50.
اساس تصمیم گیری جامع بر توانایی دست یابی پیوسته و جامع بر انواع اطلاعات استوار است
شروع بازاریابی جدید بر اساس نتایج بازاریابی قبلی
فرایند کنترل مدار بسته ( حلقوی) به هیچ وجه نباید در مرحله مدل سازی متوقف شود
شرکتها نیاز بیشتری به انعطاف پذیری - تحرک و خلاقیت را به خصوص در روند کسب و کار تجربه میکنند
لطفا اینو ترجمه کنید. ممنونم
it can be use as a specific multicast routing protocol, or making
use of DSR routing protocol
سلام عزیزان
زحمت اینارو بکشید ممنون میشم
Technological openness
Functional modularity
Integrated technologies and components
service-oriented architecture
End users should be abale view summery information
Aisr analysis
business-oriented
competitive advantage
future oriented IT landscape
اول برویم به سراغ واژه multitask، در بحث شبکه به ارسال همزمان اطلاعات و پیامها به چندین رایانه مقصد گفته میشود. معادل فارسی آن در فرهنگها ندیدم ولی در ترجمه میتوان از توضیح آن استفاده کرد و برایش معادل پیشنهادی همراه با اصل لغت آورد.
این (ارجاع این ضمیر در جملات قبل باید باشد) میتواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای ارسال چندمنظوره (multicast) خاص و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
یا
این میتواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای وقتی که به طور خاص ارسال اطلاعات به چند کامپیوتر مقصد به طور همزمان (multicast) مد نظر باشد و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
به جای dsr هم می توان از معادل «روترکردن منبع پویا(غیرایستا- دینامیک)» استفاده کرد؛
.....و یا برای به کاربردن پروتکل روترکردن منبع پویا (DSR) مورد استفاده قرار گیرد.
دوستان عبارت زیر چطور ترجمه میشه؟
به هر حال ما باید این کار را انجام بدهیم؟ بیشتر منظورم روی به هر حال است
anyway we have to do this
Last edited by sajjad1973; 16-07-2011 at 07:15. دليل: anyway رو جدا وشته بودم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)