تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 805 از 859 اولاول ... 305705755795801802803804805806807808809815855 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,041 به 8,050 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8041
    پروفشنال Khan gholi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    914

    پيش فرض

    کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
    we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
    ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیا

  2. #8042
    داره خودمونی میشه WOLF 00's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیا
    خیلی ممنون که جواب دادی اما فکر کنم کلا اشتباه نوشتی explore رو انفجار ترجمه کردی و each رو هر دو فکر نمی کنم معنیش این باشه بازم ممنون.

  3. #8043
    داره خودمونی میشه ramin5749's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    104

    پيش فرض

    کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
    we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
    هریک از ما حیات داریم اما مدتی کوتاه.در این مدت کاوش کن اما یک قسمت کوچک از کل هستی را

  4. 2 کاربر از ramin5749 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #8044
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا اینو ترجمه کنید.
    الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.

    There is a main problem in algorithm no1 as the result of this algorithm can hardly converge

    .

  6. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است

    MIG

  7. #8045
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
    we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
    ما، هر کدام برای مدت کوتاهی زندگی می کنیم و در این زمان کوتاه تنها بخش کوجکی از کل دنیا را کشف می کنیم
    Last edited by SCYTHE; 12-07-2011 at 10:55.

  8. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #8046
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا اینو ترجمه کنید.
    الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.
    There is a major problem in Algorithm 1 and that is the difficulty in the convergence of the results

  10. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #8047
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه این عبارت رو میخواستم :
    حشرات کوچولو (منظورم حشرات بال دار هستش )
    نجات برکه

    محتوای عنوان ، موضوع شاد و بامزه ایه و علمی نیستش.
    خودم فعلا اینو انتخاب کردم : Tiny Bugs - Save the Lake حالا نمیدونم مشکل گرامری جزیی و دقیق میتونه داشته باشه یا نه

    ممنون

  12. #8048
    آخر فروم باز farryad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,084

    پيش فرض

    سلام
    اگه میشه اینو ترجمه کنید.
    اگه حوصله‎ی همشو ندارید همون قسمت بولد شده رو ترجمه کنید.ممنونم

    I danced with the shadows
    In tranquile chaos I lie naked in the rain
    An interception of light
    A disturbing memory
    This suicide veil I wear in shame

  13. #8049
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    اگه میشه اینو ترجمه کنید.
    اگه حوصله‎ی همشو ندارید همون قسمت بولد شده رو ترجمه کنید.ممنونم

    I danced with the shadows
    In tranquile chaos I lie naked in the rain
    An interception of light
    A disturbing memory
    This suicide veil I wear in shame


    من دست به دست ِسايه ها مي رقصم

    و در اين ازدحام بي جان

    برهنه

    در زير باران مدفون مي شوم؛

    سدي برابر نور

    يادگاري پريشان...

    قباي كشتن خويش را با شرم بر تنم مي كنم .


    منبع

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #8050
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه جمله پایین چی‌ است؟ و کلا pay off چطور معنی‌ می‌شه؟

    Relocating for a job is a big move that can pay off for your career,

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •