تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 803 از 859 اولاول ... 303703753793799800801802803804805806807813853 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,021 به 8,030 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8021
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام ...
    به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟


    The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
    which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system


    میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


    یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
    شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


    مرسی

  2. #8022
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام ...
    به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟


    The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
    which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system


    میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


    یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
    شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


    مرسی
    مدل پیشنهاد می کند که فرهنگ مختص هر کشور، علاوه بر تاثیر مستقیم، دارای اثر غیر مستقیمی نیز هست که بواسطه (یا توسط) سیستم های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد بوجود می آید

    mediate به معنی وساطت کردن است...

  3. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #8023
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    مدل پیشنهاد می کند که فرهنگ مختص هر کشور، علاوه بر تاثیر مستقیم، دارای اثر غیر مستقیمی نیز هست که بواسطه (یا توسط) سیستم های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد بوجود می آید

    mediate به معنی وساطت کردن است...
    آره خب، معنای ظاهریش که مشخصه وساطت کردنه، اما چون اینجا فعل اصلی ما mediate بود، و خب وساطت کردن هم نمی‌تونست به طور مستقیم فعل قرار بگیره، باید فعل جدیدی مثل به وجود آمدن رو به میون می‌آوردیم که ترجمه‌ی هر دومون هم شامل این فعل بود ...



    در واقع همون ترجمه‌ی دومم، که گفتم از سوی ... به وجود می‌آید، شبیه ترجمه‌ات بود ...
    «به واسطه‌ی» بهتره اما ...
    ممنون SCYTHE عزیز ...

  5. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #8024
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام ...
    به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟


    The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
    which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system


    میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


    یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
    شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


    مرسی
    be mediated by یعنی تغییر کردن با - متاثر شدن از
    پس معنی جمله این می شود:

    این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر می‌پذیرد.

  7. #8025
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    be mediated by یعنی تغییر کردن با - متاثر شدن از
    پس معنی جمله این می شود:

    این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر می‌پذیرد.
    ممنون حسین جان، اما خب این تاثیر رو یه بار قبلش آوردیم، جلوتر برای تاثیر از فعل به وجود آمدن استفاده کردیم، چون نمی‌شد دوباره تاثیر رو آورد ...

  8. #8026
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

    من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

    و یا

    شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

    مرسی‌

  9. #8027
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

    من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

    و یا

    شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

    مرسی‌


    how much time do I have to do this
    what time does it close

    .

  10. #8028
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    how much time do I have to do this
    what time does it close

    .
    دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟ معنی بالا، دقیقا آن چیزی نیست که من می‌خواهم.

    من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

    و یا

    شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

    مرسی‌

  11. #8029
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

    من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

    و یا

    شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

    مرسی‌
    درستش همونیه که سجاد جان فرمودند ...

    یه عبارت دیگه هم بیش‌تر در زبان رسمی استفاده میشه به این شکل : Up until when ...

    یه مثال می‌زنم که ملموس باشه (اما این مثال کمی محاوره‌ای هست، در صورتی که کم‌تر این عبارت برای جملات محاوره‌ای استفاده میشه، فقط برای شفاف کردن کاربردش میگم : )


    ?Up until when it is possible to cancel my ticket

  12. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #8030
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    درستش همونیه که سجاد جان فرمودند ...

    یه عبارت دیگه هم بیش‌تر در زبان رسمی استفاده میشه به این شکل : Up until when ...

    یه مثال می‌زنم که ملموس باشه (اما این مثال کمی محاوره‌ای هست، در صورتی که کم‌تر این عبارت برای جملات محاوره‌ای استفاده میشه، فقط برای شفاف کردن کاربردش میگم : )


    ?Up until when it is possible to cancel my ticket
    آخه چیزی که سجاد جان میهن معنی‌ می‌شه، شما کی‌ میبندید؟ در حالی‌ که من میکهم بگم " شما تا کی‌ باز هستید"

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •