تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 80 از 720 اولاول ... 307076777879808182838490130180580 ... آخرآخر
نمايش نتايج 791 به 800 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #791
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    فکر نمیکنم "به اطلاع آن شرکت برساند" درست باشه !
    چون که جمله ی بعدی به این صورت هست :

    Please address the information to the BPMI.org Chairman

    ؟!
    دوست خوبم شما که نگفته بودی ادامه جمله اون هست

    به هر حال مشکلی نیست معنی کاملا مشخصه . من با توجه به. Bring to its attention اون رو گفتم. متاسفانه الان خونه نیستم منزل یکی از اقوام هستیم و اینارو دارم با گوشیم می‌نویسن همه هم دارن بر بر منو نگاه میکنن.رفتم خونه درستش میکنم


    البته معنبش مشخصه فکر کنم خودتون معنبش رو بدونید

  2. #792
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.

  3. #793
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ضمن تبریک پیشاپیش سال 1391 و آرزوی موفقیت برای دوستان
    می خواستم درخواست کنم که جمله زیر رو برام معنی کنید خصوصاً بخش پر رنگ شده:

    Solution components are the units from which solutions to the tackled problem are assembled.

  4. #794
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    به این جمله توجه کنید

    A traction motor is connected to the driven wheels through gears of Z3, Z2, Z4, Z5, and the differential, which couples the output torques of the ring gear and the traction motor together.
    i
    قسمت آخر توضیح کدوم بخش از جمله هست؟ دیفرانسیل؟ یا ون جرخ دنده ها؟ یا هردوشون؟ یا موتور کشنده که اول جمله اومده؟

    اگه میشه بی زحمت بهترین ترجمه برای این چند جمله را هم بگید.

    معنی de-energized را در جمله زیر را هم بگید لطفا

    In this mode, the traction motor is de-energized.
    ممنون
    Last edited by singleguy; 18-03-2012 at 23:29.

  5. #795
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.
    احساس میکنم اولین جمله یه کاما کم داره که ایجاد ابهام کرده یا شایدم من درست منظور جمله را متوجه نمیشم.
    به نظر من ترجمش این میشه:

    همه‌ی شما احتمالا می‌دانید که مشکل این است که اگر شما یک عکس بگیرید، داخل فضای خارج می‌سوزد ولی اگر شما با چشمان واقعی (بدون واسطه) نگاه‌ کنید، هم فضای داخلی و هم فضای خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای می‌بینید. به طور خلاصه، دوربین شما به طور خطی کار می‌کند، و چشمان شما به صورت نمایی کار می‌کند.


    من نظر قطعی نمیدم
    دوستان باید باز هم نظرشون را بگن
    Last edited by singleguy; 19-03-2012 at 00:52.

  6. 2 کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #796
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    رسول جان وجود اون کاما که قطعیه، اما اینکه بعد از inside باشه یا بعد از photo بحث اصلی ماست ...

    اگر بعد از inside در نظر بگیریم :
    همه‌ی شما احتمالا می‌دانید که مشکل این است که اگر شما یک عکس بگیرید، داخل فضای خارج می‌سوزد ولی اگر شما با چشمان واقعی (بدون واسطه) نگاه‌ کنید، هم فضای داخلی و هم فضای خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای می‌بینید. به طور خلاصه، دوربین شما به طور خطی کار می‌کند، و چشمان شما به صورت نمایی کار می‌کند.
    احتمالاً همه‌ی شما از این مسأله خبر دارید که اگر از داخل عکس بگیرید، فضای خارجی می‌سوزد، اما اگر با چشمان "واقعی" خود نگاه کنید، می‌توانید هر دو فضای داخلی و خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای ببینید. خلاصه اینکه دوربین شما عملکردی خطی دارد و چشمانتان به شکل نمایی کار می‌کند.
    +
    حالت دوم اینه که بعد از photo در نظر بگیریم :

    احتمالاً همه‌ی شما از این مسأله خبر دارید که وقتی عکس می‌گیرید، قسمت داخلی فضای خارجی می‌سوزد، اما اگر با چشمان "واقعی" خود نگاه کنید، می‌توانید هر دو فضای داخلی و خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای ببینید. خلاصه اینکه دوربین شما عملکردی خطی دارد و چشمانتان به شکل نمایی کار می‌کند.

    +

    خب، حالا مقایسه کنیم
    من از عکسبرداری و این فرآیندها خبر ندارم و دوستمون خودش می‌تونه راحت‌تر قضاوت کنه ...
    اما از شواهد امر پیداست که در حالت اول، ما اومدیم از داخل عکس گرفتیم، قسمت خارجی سوخته
    و در حالت دوم، به طور کلی وقتی عکس می‌گیریم، قسمت داخلی بخش خارجی می‌سوزه

    با توجه به تقابل بخش بعدی (یعنی چشم) و مقایسه‌ی این دو، میشه گفت حالت دوم از یه منظر منطقی‌تره، اونم تقابل بین عکسبرداری و مشاهده بی‌واسطه (به وسیله‌ی چشم) هست ...

    اما این حالت دوم یه ایرادی داره ... اونم اینه که در بخش بعدی، ما inner space و outer space رو به صورت دو جز هم‌پایه داریم. در حالی که در ترجمه‌ی بخش اول، فقط قسمت داخلی (یعنی یکی از اجزای) بخش خارجی رو مورد بررسی قرار دادیم. پس این دو تا نمی‌تونن در کنار هم به این شکل بیان، چون هم‌پایه نیستن! یکی زیرمجموعه‌ی اون یکیه ...

    اما در حالت اول این مشکل وجود نداره ... ما اومدیم از داخل یه عکسی گرفتیم، حالا در قسمت بعد میاییم میگیم وقتی با چشم نگاه می‌کنیم، هر دو قسمت داخلی و خارجی رو بدون سوختگی می‌بینیم ...
    با این حال، مشکل بخش اول اینه که "عکس گرفتن از داخل" در تقابل با "چشم" نیست ... کدوم داخل ؟!

  8. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #797
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوستان زحمت این رو هم بکشید

    This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE



  10. #798
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.
    خوب، دوستان ترجمه کل را نوشتند. من فقط در مورد همون قسمتی که تردید هست، نظرم را مینویسم.
    اگر شما در فضای بیرونی عکس بگیرید، میسوزد، ولی اگر با چشمان واقعیتان (بطور مستقیم) نگاه کنید هم فضای بیرونی و هم فضای درونی را بدون هیچ ناحیه سوخته ای میتوانید ببینید.


    ---------- Post added at 12:42 PM ---------- Previous post was at 12:41 PM ----------

    سلام دوستان
    ضمن تبریک پیشاپیش سال 1391 و آرزوی موفقیت برای دوستان
    می خواستم درخواست کنم که جمله زیر رو برام معنی کنید خصوصاً بخش پر رنگ شده:

    Solution components are the units from which solutions to the tackled problem are assembled.
    مشکل مورد بحث، مشکلی که به آن پرداخته شده
    اجزاء راه حل، واحدهایی هستند که راه حلِ مشکل مورد بحث از جمع آنها (یا از ترکیب و سرهم بندی آنها) ساخته شده.
    Last edited by saeediranzad; 19-03-2012 at 11:44.

  11. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #799
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام

    به این جمله توجه کنید

    A traction motor is connected to the driven wheels through gears of Z3, Z2, Z4, Z5, and the differential, which couples the output torques of the ring gear and the traction motor together.
    i
    قسمت آخر توضیح کدوم بخش از جمله هست؟ دیفرانسیل؟ یا ون جرخ دنده ها؟ یا هردوشون؟ یا موتور کشنده که اول جمله اومده؟

    اگه میشه بی زحمت بهترین ترجمه برای این چند جمله را هم بگید.

    معنی de-energized را در جمله زیر را هم بگید لطفا

    In this mode, the traction motor is de-energized.
    ممنون
    دیفرانسیل؛ چون گشتاور برون ده دنده حلقوی (؟) و موتور کشنده را با هم وصل میکنه.
    de در جلوی فعل یا اسم به معنی سمت مخالف، یا از بین بردن معنی میده؛ پس شاید در این حالت انرژی موتور از بین میره یا تلف میشه.
    Last edited by saeediranzad; 19-03-2012 at 11:50.

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #800
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستان زحمت این رو هم بکشید

    This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE


    این سند و اطلاعات که در اینجا آورده شده بر اساس " آنگونه که هست" فراهم شده (یعنی واقعیت موجود،نه حالت بهینه یا دلخواه) و ...
    ادامه اش معلومه دیگه؛ از خودش سلب مسؤلیت میکنه و ادعاهای احتمالی را رد میکنه (از نظر حقوقی )

  15. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •