تا اینجا درست...مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ،
در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times
اگه چکاچک نباشه پس ضرباهنگ هم نمی تونه باشه.. ما بر اساس مفهوم اسم گذاشتیم والا.. (در ادامه می گم)پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .
اینجا حرفت تو اولویت قرار می گیره..دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه
نه.. این ترجمه دقیقش نیست... ترجمه دقیقش میشه: راندو شمشیرها.. چون همونطور که خودتم گفتی اسم یه قطعه موسیقیه...البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ،
با همه ی این اوصاف هر دوش برام حس خوبی داره.. با هم کنار بیاین.در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.
به اینشم فکر کرده بودم.. اما تا به اینجا با هم نوشته شده و معنی هم داره.. یکی بیاد این بازی رو توصیف کنه تا اشتباه ترجمه نشه..شاید منظورش cross swords باشه.