تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 80 از 89 اولاول ... 3070767778798081828384 ... آخرآخر
نمايش نتايج 791 به 800 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #791
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ،

    در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
    noun PLURAL rondos [C]
    a piece of music in which the main tune is repeated several times
    تا اینجا درست...

    پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .
    اگه چکاچک نباشه پس ضرباهنگ هم نمی تونه باشه.. ما بر اساس مفهوم اسم گذاشتیم والا.. (در ادامه می گم)

    دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه
    اینجا حرفت تو اولویت قرار می گیره..

    البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ،
    نه.. این ترجمه دقیقش نیست... ترجمه دقیقش میشه: راندو شمشیرها.. چون همونطور که خودتم گفتی اسم یه قطعه موسیقیه...

    در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.
    با همه ی این اوصاف هر دوش برام حس خوبی داره.. با هم کنار بیاین.

    شاید منظورش cross swords باشه.
    به اینشم فکر کرده بودم.. اما تا به اینجا با هم نوشته شده و معنی هم داره.. یکی بیاد این بازی رو توصیف کنه تا اشتباه ترجمه نشه..

  2. #792
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مرد آهنی
    مرد آهنین زیاد مناسب نیست چون جنس اون مرد از آهنه و از مرد آهنین به نظر می رسه که اراده آهنین یا همچین چیزی داشته باشه
    حرف حساب جواب نداره..

    شاه رود(شاهرود نه ها!)
    وادی مرموز
    شما معنی Valley رو می دونین ؟

    valley WORD ORIGIN
    noun plural valleys [C] Written: 3000
    an area of lower land between two lines of hills or mountains, usually with a river flowing through it:
    • the Mississippi River valley

    جنگ بزرگ ملل:اسپارتان
    اینطوری خونده میشه: Great , War Nations
    پس war nations باید با هم ترجمه شه... شاید این برگردان Nation Wars باشه..
    Great Nation Wars

    نمی دونم ملل حس خوبی داره یا نه اما فعلا باهاش موافقم.. چرا اسپارتان ؟ جمعش چی میشه ؟ البته اسپارتان خیلی خوبه اما اگه بخواد جمع شه چی میشه ؟

    سرعت سریع السیر(racer می تونه به معنی سریع السیر هم باشه و در اینجا می تونه یه ماشین سریع باشه!)
    نه.. اگه یه همچین چیزی بود خب یه جایی د رموردش توضیح داده میشد دیگه..
    معنی دومشم نوعی مار ه.. ریسر سیاه و ریسر آبی..
    2 : any of various active American colubrid snakes (genus Coluber and Mastigophis): as a : BLACK RACER b : BLUE RACER

    شاید بشه یه چیز بهتر گفت .. الان به ذهنم رسید: بگیم سوارکار سرعتی.. ریسر می تونه هم به شخص اتومبیل ران مربوط شه و هم به شخص موتو سوار.. حالا درسته سوارکار رو نمیشه زیاد برای اتومبیل ران به کار برد اما بهتر از هر چیزیه..
    سفر دریایی مغر(این اصلا چی هست؟)
    چرا منو می خندونی ؟ منظور سفریه که با فکر و ذهن انجام شه..

    جدول ها!
    حداقل بگو جدول های کلمات

  3. #793
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ، در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
    noun PLURAL rondos [C]
    a piece of music in which the main tune is repeated several times

    پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ، در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.
    تو فارسي ممكنه بگين چكاچك، ممكنه بگين دلنگ و دلونگ، ممكنه بگين آهنگ به هم خوردن شمشير ها، غرش برخورد شمشير ها و .... ، خوب .....

    كه مثلا تشبيه كردين صداي برخورد شمشيرها رو به هر چيز ديگه اي ( تو فارسي كه تشبيه يادته؟ من خيلي يادم نيست )

    خوب تو انگليسي هم چو clank داريم كه دليل نمي شه حتما از اون استفاده كنن. خواستن تشبيهش كنن به rondo ....
    حالا تو فارسي چون چكاچاك خودش يه آهنگي داره ميتونيم ازش استفاده كنيم

  4. #794
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    و اما crossword كه همون جدول كلمات متقاطع هستش .... همون جدول هاي روزنامه

    و ديگري هم Great War Nations

    اين ديگه اين همه پيچوندن نداره ... Great war جنگ بزرگ
    nations هم كه همه مي دونين

    ميشه مثلا ملل [ درگير در ] جنگ بزرگ ( جنگ بزرگ هم كه يه جورائي همون جنگ جهاني هستش)

    Spartans ... مفردش ميشه اسپارت يا اسپارتي
    جمعش هم ميشه اسپارت ها

  5. #795
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    سلام
    صفحات قبلي رو نگاه مي كردم
    دو تا نكته به نظرم اومد ؛

    فنا ناپذير(نا ميرا) اثر کلايو بارکر Clive Barker's Undying
    البته اگه اثر رو حذف هم بکنيم اتفاقي نميفته.
    از ناميرا خوشم اومد..

    پس:

    ناميرا اثر کلايو بارکر
    ناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه

    قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه

    فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد

    در جستجوي تيتان Titan Quest
    در جستجوي تايتان

    درسته ما در فارسي ميگيم تيتان

    ولي اين بازي حال و هواي اسطوره اي داره و تايتان (Titan) به معناي « خداي خورشيد » و يك افسانه كهن يوناني است

    حالا اگر بخواهيم بگيم كه « در جستجوي خداي خورشيد » زياد قشنگ نيست و اسطوره بودن خداي خورشيد رو القا نمي كنه ، پس بهتره همون لفظ انگليسي رو به كار ببريم ؛ يعني « در جستجوي تايتان » ..... با اين پي نوشت كه « تايتان به معني خداي خورشيد يك افسانه كهن يوناني است ».

    تا بعد

  6. #796
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    تو فارسي ممكنه بگين چكاچك، ممكنه بگين دلنگ و دلونگ، ممكنه بگين آهنگ به هم خوردن شمشير ها، غرش برخورد شمشير ها و .... ، خوب .....

    كه مثلا تشبيه كردين صداي برخورد شمشيرها رو به هر چيز ديگه اي ( تو فارسي كه تشبيه يادته؟ من خيلي يادم نيست )

    خوب تو انگليسي هم چو clank داريم كه دليل نمي شه حتما از اون استفاده كنن. خواستن تشبيهش كنن به rondo ....
    حالا تو فارسي چون چكاچاك خودش يه آهنگي داره ميتونيم ازش استفاده كنيم
    می گم.. من با هیچ کدوم از نظراتتون مخالف نیستم... هر دوتون خوب توضیح میدین.. اگه به نتیجه نرسیم من عنوانش رو: راندو شمشیرها می ذارم.. بین چکاچک و چکاچاک من چکاچک رو ترجیح میدم.
    اين ديگه اين همه پيچوندن نداره ... Great war جنگ بزرگ
    nations هم كه همه مي دونين

    ميشه مثلا ملل [ درگير در ] جنگ بزرگ ( جنگ بزرگ هم كه يه جورائي همون جنگ جهاني هستش)
    Great War.... Nations ?
    نه اشتباست... چون ترجمه درستی نداره.. میشه ملت های جنگ بزرگ.. اصلا جمله ش درست نیست.. طریقه خوندنش اینجوریه:

    Great... War Nations.. یعنی ملتهای جنگ طلب بزرگ..
    War Nations یعنی ملت هایی که خواهان جنگ هستند.

    Spartans ... مفردش ميشه اسپارت يا اسپارتي
    جمعش هم ميشه اسپارت ها
    به نظرم اسپارتان که یکی از بچه ها گفت قشنگ تر باشه..

  7. #797
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه

    قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه

    فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد
    نمی دونم چرا مرتضی جان اما احساس می کنم نا میرا حس خوبی داره.. فنا ناپذیر هم خوبه اما کلمات زیادی با این معنی داریم مثلا: Immortal یه نمونه شه..
    و از طرف دیگه اگه بخوایم کلمه رو بشکونیم تقریبا (بهتره بگم دقیقا) به فرم فارسی نزدیک تر میشه.

    un که منفی سازه و تو زبان فارسی میشه نا و dying هم که فعلش همون die هستش و به معنی مردن..
    حالا فکر نمی کنی نا+میرا قشنگ تر باشه ؟

    اما با رویین تن کاملا مخالفم چون منو یاد رستم و اسفندیار می ندازه.

    در جستجوي تايتان

    درسته ما در فارسي ميگيم تيتان

    ولي اين بازي حال و هواي اسطوره اي داره و تايتان (Titan) به معناي « خداي خورشيد » و يك افسانه كهن يوناني است

    حالا اگر بخواهيم بگيم كه « در جستجوي خداي خورشيد » زياد قشنگ نيست و اسطوره بودن خداي خورشيد رو القا نمي كنه ، پس بهتره همون لفظ انگليسي رو به كار ببريم ؛ يعني « در جستجوي تايتان » ..... با اين پي نوشت كه « تايتان به معني خداي خورشيد يك افسانه كهن يوناني است ».
    با این یکی موافقم.. معنی ش می تونه اینطور استنباط کنه که طرف دنبال تیتانیم باشه..

  8. #798
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    Great War.... Nations ?
    نه اشتباست... چون ترجمه درستی نداره.. میشه ملت های جنگ بزرگ.. اصلا جمله ش درست نیست.. طریقه خوندنش اینجوریه:

    Great... War Nations.. یعنی ملتهای جنگ طلب بزرگ..
    War Nations یعنی ملت هایی که خواهان جنگ هستند.


    به نظرم اسپارتان که یکی از بچه ها گفت قشنگ تر باشه..

    من فكر مي كنم نحوه خوندنش اونجوري باشه ... ولي اگه اينجوريه كه شما ميگي ترجمه اي هم كه كردي درسته

    با اسپارتان هم موافقم. من فقط در جواب سوالي كه پرسيده بودن مفردش چي ميشه و جمعش چي ميشه اون قسمت آخر رو نوشتم.

  9. #799
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من فكر مي كنم نحوه خوندنش اونجوري باشه ... ولي اگه اينجوريه كه شما ميگي ترجمه اي هم كه كردي درسته
    مهدی جان شرمنده که رو حرفام تاکید می کنم..من کوچیکتر از اونیم که بخوام رو حرف بزرگترم حرفی بزنم ولی یه پیشنهاد بود فقط.

    با اسپارتان هم موافقم. من فقط در جواب سوالي كه پرسيده بودن مفردش چي ميشه و جمعش چي ميشه اون قسمت آخر رو نوشتم.
    Okkkkkkkkkk!!!!

  10. #800
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    ناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه
    قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه
    فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد
    من نسخه دوبله شده به فارسیشو بازی کردم (اگه همه بازیها مثل این بازی حرفه ای دوبله شن بازی کردن چه حالی میده)اتفاقا اونا هم رویین تن ترجمه اش کرده بودن ولی به نظرم چندان خوب نبود ،شما چرا میگی نامیرا به فضای بازی نمی خوره؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •