تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 8 از 89 اولاول ... 4567891011121858 ... آخرآخر
نمايش نتايج 71 به 80 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #71
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!
    ObsCure
    این کلمه رو من چند جا دیدم که به عنوان مبهم و محو استفاده کردند .
    پس ترجمه اش میشه : مبهم
    این هم چند تا نسخه ی بازی مدال افتخار .
    اول خود Medal Of Honor رو ترجمه میکنم :
    Medal
    این کلمه معنیش خیلی ساده هست . نشان ، مدال و ...
    Honor
    این کلمه هم به معنی افتخار هست. یعنی افتخار کاری که واسش زحمت میکشی .
    پس این 2 تا کلمه با Of معنیش این میشه :
    مدال افتخار یا نشان افتخار . ( اولی بیشتر کاربرد داره )
    حالا چند ورژن بازی :
    Break Through
    Break
    این کلمه به معنی شکستن هست .
    Through
    به معنی گذشتن هست . معنی های دیگه هم داره ولی بستگی به جمله داره .
    در کل این میشه ولی ممکنه که معنیش با هیچکدوم از کلمات یکی نباشه !
    " خط شکنان "
    یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
    در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (‌مثل فوتبال )
    منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
    Pacific Assualt
    Pacific
    این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
    Assualt
    این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
    پس درکل میشه جنگ در اقیانوس
    Airborne
    این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
    فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
    راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
    موفق باشید .

  2. #72
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !
    قابلی نداشت دادا...


    igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟
    یه سرچ کوچیکی زدم پیدا نشد. اما فردا پیداش می کنم.. اگه زنده موندیم..

    دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!
    دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟

    منم در عوض انتظار دارم که یکی اشتباهات منو تصحیح کنه و بیاد حرفامو تائید کنه که متاسفانه خیلی کم اتفاق می افته.. یعنی شماها این اسم هایی رو که انتخاب کردم رو کاملا قبول دارین ؟

    چرا من نمی شینم 200 تا عنوان رو ترجمه نمی کنم و بعد بذارمش اینجا ؟
    چون باید رو ترجمه خیلی محتاط باشی و از نظر دیگران هم استفاده کنی. همینجوری که نمی شه یه چیزی رو ترجمه کرد بدن تائید دیگران.. می شه ؟

    کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
    نمی گم نمی شه ولی همه ی کلمات رو نمی شه ذهنی گفت قبول داری؟

    مثلا همین واژه ی Breakthrough:

    اول باید مطمئن باشی که این دو تا کلمه از هم جدا هستش.. اگه با هم باشه معنی فرق می کنه ها..

    breakthrough
    noun [C]
    an important new discovery in something you are studying, especially one made after trying for a long time:
    • Scientists have made an important breakthrough in the treatment of heart disease.
    دانشمندان به پیشرفت مهمی در زمینه ی درمان بیماری قلبی دست یافته اند.

    یعنی "پیشرفت" یا "کشف مهم"

    اگه بازیش بعد نظامی داشته باشه و دو تا کلمه هم بهم چسبیده باشه می شه : "رخنه"

    اما اگه دو تا کلمه به هم نچسبیده باشه می شه فعل اونم به صورت امری باید خونده شه..

    break through phrasal verb
    1 [I,T break through sth] to force a way through something:
    • Our troops finally managed to break through enemy lines.
    اولی به معنی رخنه کردن
    2 [T break through sth] to deal successfully with something, especially unreasonable behavior or bad feelings:
    • Somehow we managed to break through the racial prejudices and get people talking.
    دومی به معنی کنار اومدن
    3 [I,T] if the sun or light breaks through, you can see it through something such as clouds or mist --see
    (در مورد خورشید و نور و..) از بین ابر و مه رخنه کردن..

    من مطمئنم که دو تا لغت به همدیگه چسبیده... درسته...

    یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
    در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (‌مثل فوتبال )
    منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
    پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟

    به هر حال لغت خوبیه... اجازه هست منم نظرمو بگم ؟ من می گم.. "رخنه"

    100 درصد اینو تایید کن که دوتا لغت با همدیگه س با نه ..
    Pacific Assualt
    Pacific
    این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
    Assualt
    این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
    پس درکل میشه جنگ در اقیانوس
    شدیدا پیشنهاد می کنم که به جای واژه ی جنگ از "یورش" استفاده بشه..

    حالا یه مسئله ای هستش:
    Pacific دو تا معنی داره:

    اسم: (اقیانوس آرام)

    صفت:

    pacific adjective LITERARY
    1. peaceful or loving peace:
    • a normally pacific community
    2. helping to cause peace

    پس با این اوصاف "می شه گفت" یورش اقیانوس آرام" و یا "یورش مسالمت آمیز"...
    از اونجاییکه یورش مسالمت آمیز نمی تونه باشه پس غلطه...

    راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
    پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟

    حالا این واژه تو چشم یه انگلیسی زبان چطور دیده می شه!!!! اینجوری: "یورش آرام" این آرام هم به معنی اقیانوس و هم به معنی آرام و مسالمت آمیزه...


    راستی فردا Sims رو هم پیدا می کنم... فعلا..

  3. #73
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
    company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟
    "زيرزميني"

    تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
    كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

    ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد

  4. #74
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟

    i'm going in

    دارم مي رم تو


    حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد

  5. #75
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    "زيرزميني"

    تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
    كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

    ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد
    مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
    والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
    اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده

  6. #76
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    [QUOTE=Oracle_Eldorado;1756019ی :
    Airborne
    این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
    فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
    راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
    موفق باشید .[/QUOTE]

    airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن
    به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
    سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشهنه؟

  7. #77
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    iran
    پست ها
    7

    پيش فرض

    سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده

  8. #78
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
    والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
    اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده
    به خدا من باب نكردم
    منم خودم خيلي از اين ترجمه خوشم نمياد ولي چون باب شده و استفاده ميشه پيشنهاد دادم وگرنه مترادف هاش رو هم نوشتم كه از اون ها ميشه استفاده كرد مثل مسابقات غير قانوني

  9. #79
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
    مثل آب خوردنه... باور کن..
    اشتباه بزرگ شما همینجاست.. اون موقع که اینترنت نبود شاید حق با شما بود ولی دوست من یه نگاه به اطرافت بنداز.. اصلا صفحات رو نگاه کردی... صد در صد شرط می بندم شما بدون اینکه به کل صفحات نگاهی انداخته باشی این نظر رو دادی..
    "بوی پیراهن یوسف" ؟
    الان بهت میگم.. اولشم اگه بخواد ترجمه شه می شه:
    "The scent of Joseph's clothes"

    این از ترجمه ش...
    حالا اگه می خوای بدونی که دلیل این نامگذاری چی بوده می ری یه سرچ کوچیکی تو اینترنت می کنی می بینی که آهان این برمی گرده به فلان مذهبشون...

    حالا یه مثال انگلیسی می زنم که تو فرهنگمون نیست..
    Gone with the wind
    در نگاه اول معنیش می شه "بر باد رفته".. اما چجوری فهمیدم که اسم یه فیلم خیلی معروفه ؟ امکان داره خیلی ها با این عبارت برخورد کنن و بگن معنیش می شه "بر باد رفته" اما همه خبر دارن که این عبارت به کجا بر می گرده ؟ مثلما خیر. پس باید چیکار کنیم ؟ باید سرچ کنیم تا به جوابمون برسیم..

    خب اصلا چرا راه دور رو انتخاب می کنی ؟ یهو تو تلوزیون می شنوی که فیلمی ایرانی با عنوان مثلا " گل یاس" قراره از یکی از شبکه های زپرتی مون پخش شه. در نگاه اول همه مون فکر می کنیم که شاید موضوع در مورد یه گل باشه و شاید هم در مورد یه دختری که مثل گل یاس زیباست و یا شاید به هزار مسئله ی دیگه مربوط باشه.. شما از کجا باید بفهمی ؟ با فرض اینکه حتی اصلا منبعی فیلمی که قراره پخش بشه تو اینترنت هم نیست.. حالا شما از کجا می تونی بفمی که موضوعش چیه ؟ تنها راش اینه که فیلم پخش شه و شما به مطلبش پی ببری و الا هیچ راه دیگه ای وجود نداره..

    پس تو هیچ کاری زود قضاوت نکن.. می تونستی سوالتو اینجوری شروع کنی لااقل:
    "بچه ها دلیل ترجمه ی بازی ها چیه" ؟ اونوقت منم جوابشو بهت می دادم..
    حرف شما اینو ثابت می کنه که وقتی یه فیلم سینمایی از تلوزیون پخش شد، به هیچ عنوان معنی فارسیش رو نگیم.. مثلا با همون عنوان انگلیسی بگیم.. می شه ؟

    اصلا می دونستی همه داشتن معنی Resident Evil رو اشتباه به کار می بردن ؟ (شیطان مقیم ؟) من تو اینترنت نتونستم معنی دقیقی ازش پیدا کنم ولی راه دومی که گفتم چی بود ؟ که بریم تو یه تاپیک خارجی و مستقیما از خارجی ها بخواییم که واسمون توضیح بدن که مطمئنا از هر منبع دیگه ای معتبر تره.. برو صفحات قبلی رو نگاه کن به حرفم می رسی. و بازم همون حرف صفحه ی اول.... ما معانی رو کشکی پیدا نمی کنیم.. کلی روش بحث می کنیم و انرژی صرف می کنیم تا به نتیجه برسیم... به همین صفحه یا نگاه بنداز که بچه ها چقدر رو واژه ی NFS:Underground حساس شدن!!!

    در مورد چیزی که می خوای بگی اول فکر کن.. اوکی ؟

    حالا یه عنوان رو مثال بزنم که دقیقا همون مثال بوی پیراهن یوسفه..

    مرده یا زنده Dead or Alive

    اصلا می دونستین چرا اسم این بازی رو مرده یا زنده گذاشتن ؟ شرط می بندم که نمی دونین..
    حالا من چجوری فهمیدم ؟ خب جوابش ساده س.. "این تر نت"
    دقیقا یادم نیست خیلی وقت پیش خونده بودم. تا اونجاییکه یادمه شرکت نمی دونم چی چی Ninja وقتی داشت این بازی رو می ساخت، تمام امیدشون به این بازی بود و در صورتش شکستش ممکن بود که ورشکست بشن. به خاط همین اسم بازیشونو مرده یا زنده گذاشتن.. گفتم دقیقا یادم نیست ولی یه چیزی تو همین مایه ها بود.. برای اطلاعات بیشتر یه سرچ بزنید بیشتر بدونید...

    یا اصلا می دونستی که معنی CRYSIS چیه ؟

    حالا دیدی ترجمه ی اینا چقدر می تونه مهم باشه ؟

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    در مورد IGI و Sims بعدا نظرمو می گم..

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    اما راستی یادم رفت این مورد رو بگم:

    Airborne نه به معنی "هوانورده" نه به معنی " نیروی هوایی" ..

    این کلمه دوتا معنی داره:
    1. در حالت پرواز
    2. هوابرد(که به وسیله ی حمل و نقل هوانورد گفته می شه)

    airborne
    adjective
    1 flying or moving along through the air:
    • As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
    به محض اینکه هواپیما در حال پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
    • Infections can be passed around by airborne particles.
    (این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
    2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
    (این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.

    پس معنیش شد "هوابرد"..





    آقا مهدی شما قبلا یه گیری به مطالب ما می دادی.. نظری نداری ؟ یعنی همش درسته ؟ همینا رو توصفحه ی اول بذارم ؟
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 01:19.

  10. #80
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟
    !!!!!!!!!!!!! یه لحظه صبر کن دوست من !!!! من کی گفتم ناراحت شدم ؟! اصلا ابراز ناراحتی کردم ؟!
    اصلا توی پست قبلیم کلمه ی ناراحت بود ؟!
    عزیز منم میدونم که قصدت ناراحت کردن من نبود .
    بعدشم من خیلی جنبه ام بیشتر از این حرف هاست که بخوام با این حرف ها ناراحت بشم !
    پس دیگه لطفا این بحث رو ادامه نده و به بقیه ترجمه ادامه بده ! منم کمک میکنم .
    راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
    پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟
    آره بابا ! اینو دیگه میدونستم D: !
    کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
    دوست عزیز نمیخوام از خودم تعریف کنم ولی من احتیاجی یه دیکشنری ندارم ! یعنی اصلا دیکشنری ندارم !
    پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟
    اون هم میشه . زیاد فرقی نداره .
    i'm going in

    دارم مي رم تو


    حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد
    فکر کنم این بهتر باشه :
    داخل میشوم .
    "زيرزميني"

    تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
    كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

    ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد
    عزیز همون غیرقانونی بهتره . چون اصلا اینطوری معنی نمیده : نیاز برای سرعت : زیرزمینی !!!!!!
    مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
    والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
    اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده
    موافقم .
    airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن
    به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
    سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشهنه؟
    نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست .
    سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
    دوست من حتما به یه دردی میخوره که ما داریم این همه وقت میزاریم !!!
    بعدشم جدیدا بازی " بوی پیراهن یوسف " اومده ؟!
    پس لطفا بحث تاپیک رو عوض نکن .
    Last edited by Oracle_Eldorado; 28-10-2007 at 22:46.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •