تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 794 از 923 اولاول ... 294694744784790791792793794795796797798804844894 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,931 به 7,940 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7931
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    کجایی شیطون ؟

    داری شیطونی میکنی ؟ [ داری با یکی دیگه لاس میزنی ؟ ( مثلاً ) ]

    منظورمو از شیطون ، امیدوارم گرفته باشین که چی میگم ...

    برای کلمه شیطون که معنی بدی نده و برای این معانی به کار بره چیزی تو انگلیسی وجود داره ؟

    ?naughty naughty where u at babe
    شیطون بلا کجایی؟

    ?u bein impish
    ?u gettin impish/naughty/mischievous
    داری شیطونی میکنی یا داری شیطنت بازی در میاری؟


    ?you gettin flirty with other guys
    داری با یکی دیگه لاس میزنی؟


    ?who u flirtin with
    ?who u chattin up with
    با کی داری لاس می زنی؟

    ?who're u talkin dirty to
    (این نوع منظور حرفهای خیلی خاک برسریه)


    ?u playin about with other toys
    /
    ?u playin around with other toys
    ( اینجا منظور کارهای خاک برسری با فرد دیگس)

    ?who u makin a pass at
    (داری رو مخ کی کار میکنی؟) ( که باهاش وارد رابطه بشی؟)

    و صدها مثال دیگه.

  2. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7932
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    جمله ی اول خیلی خوب بود و منظورم بیشتر همون بود امین گرامی .

    یه آرتیست اسمش Naughty boy هستش . خوب شد معانی بیشتر naughty رو فهمیدم !

    Naughty boy که لقب این خواننده ـس ، معنیش می شه پسر شیطون بلا ؟! ( یا یه چیز تو همین مایه ها ) و نه naughty به معنای مستقیمش ( که همون حش*ی ، هستش ) ؟


    یه پرسش دیگه در رابطه با همین کلمه پیش اومد برام الان ! :

    اگه به کسی بگیم naughty boy / girl بدون این که جوّ شوخی باشه ، آیا این کلمه / جمله تو انگلیسی غیر مودبانه ـس و بی ادبی به طرف مقابله ؟

  4. #7933
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    چند روز پيش هنگام گشت و گذار در اينترنت به نرم افزاري با نام SDL Trados Studio آشنا شدم كه ظاهرا دستياري است براي مترجمين.
    اگر كسي از دوستان اطلاعاتي در خصوص اين نرم افزار داره و يا تجربه در كاركردن با نرم افزار رو داره ممنون ميشم مطرح كنه.

  5. #7934
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] @ ببین واقعیت اینه که این کلمه خیلی معانی میتونه داشته باشه بسته به موقعیتی که درش قرار گرفتی و حتا بسته به نوع گفتنت !

    مثلن در این موارد ممکنه استفاده بشه
      محتوای مخفی: محتوای مقفی 

    - وقتی یه بچه داره شیطنت میکنه (عمومن از نوع شیطنتهای بانمک)
    - اگه این کلمه به عنوان صفت در کنار عکس/فیلم/جک/مجله و... استفاده بشه منظورش همون چیزیه که فک میکنی. (BrE)
    - اگه در مورد یه پسر جوان به کار بره منظور همون پسر بد هست که باز همین "بد" خودش کلی برداشت ازش میشه، (مسلمن یک خواننده هم دوست نداره برداشت خیلی بدی بشه ازش)
    - اگه در مورد یک دختر جوان به کار بره میتونه هم به معنای شیطونی و بازیگوشیش باشه (مثلن پسرهارو دست میندازه و اذیت میکنه و بازیگوشی میکنه (playful)
    و هم میتونه در مورد ویژگیهای غلیظترش باشه که باز خودت میدونی !
    - تون گفتن هم خیلی تایین کنندس ، مثلن اگه یکی به شما اینطوری بگه Let's get naughty و خصوصن اون کلمه ی آخر و با ناز و ادا بیان کنه خب دیگه تکبیر پاشین برین خونه هاتون منبر تموم شد!!

    خلاصه اینکه این کلمه همیشه سه سوی مختلف داره

    1- شیطنت ( playful )
    2- چیزها یا افراد خاک برسری
    3- شیطنت در زمینه های خاک برسری (ترکیب یک و دو)

    اگه به کسی بگیم naughty boy / girl بدون این که جوّ شوخی باشه ، آیا این کلمه / جمله تو انگلیسی غیر مودبانه ـس و بی ادبی به طرف مقابله ؟
    بستگی داره ولی عمومن کلمه ی بی ادبانه نیست و بیشتر به جنبه ی بازیگوشی و شوخ بودن اشاره داره در هر زمینه ای و معمولن به هرکی بگی اصلن بدش نمیاد. وقتی هم در مورد عکس (از نوع خاک برسری) و اینا به کار برده میشه ، باز بستگی داره چه برداشتی ازش بشه ، مثلن ممکنه یکی فک کنه بی ادبی نیست یکی فک کنه هست.. پس یه چیز نسبیه و نمیشه با قطعیت گفت.


    به هرحال اگه میخواین اون برداشتها دیگه ازش نشه ، میتونید از کلمه ی mischievous استفاده کنید که صفت هستش و همون معنی شر و شیطونی و ناقلایی رو بیشتر میده و safe هستش.

    mischievous boy/girl

    حالت اسمش هم mischief هستش

  6. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7935
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    محل سكونت
    081
    پست ها
    41

    پيش فرض

    خسته نباشین دوستان ، من توی مجهول شرطی آینده مشکل دارم ، هر چی فکر میکنم نمیدونم چجوری باید بنویسمش ، میخوام این جمله رو بنویسم :
    "ممکن است به دلیل خرابی شبکه برخی از پیام ها دریافت نشوند"
    چیزی که من نوشتم اینه :
    It is also possible because of network failure some messages may not be received
    ولی خوب به نظر درست نمیاد ،اگه میشه و حوصله دارین بی زحمت آموزش بدین .

    نوع جمله ای هم که میخوام بنویسم میخوام کاملا فرمال باشه .
    سپاس!

  8. #7936
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    خسته نباشین دوستان ، من توی مجهول شرطی آینده مشکل دارم ، هر چی فکر میکنم نمیدونم چجوری باید بنویسمش ، میخوام این جمله رو بنویسم :
    "ممکن است به دلیل خرابی شبکه برخی از پیام ها دریافت نشوند"
    چیزی که من نوشتم اینه :
    It is also possible because of network failure some messages may not be received
    ولی خوب به نظر درست نمیاد ،اگه میشه و حوصله دارین بی زحمت آموزش بدین .

    نوع جمله ای هم که میخوام بنویسم میخوام کاملا فرمال باشه .
    سپاس!
    من بودم این جوری می نوشتم:

    Some messages may not be received due to network failure

    اگر هم بخواید همون جوری بنویسید:

    It is possible that some messages may not be received because of network failure

    +

    بچه ها واسه "روزهای پخش" یه برنامه، معادل داریم ؟!

    مثلاً واسه "مدت زمان پخش" واژه airtime رو داریم

    واسه "تاریخ پخش" air date رو داریم

    اما واسه روز پخش، air day نداریم (یا حداقل من چیزی در موردش پیدا نکردم)

    پ.ن: فرق روز پخش با تاریخ پخش هم مشخصه دیگه ... مثلاً Air date اپیزود جدید Walking Dead روز 9/10/2013 هست. اما روزهای پخشش چهارشنبه هاست ...

    +

    در مورد عنوان "خانم دکتر" من یه خورده سرچ کردم، به جایی نرسیدم
    اگه اعلام جنسیت دکتر واسمون مهم باشه، چه جوری باید این عنوان رو قبل از اسمش بیاریم به نظرتون ؟!

    Ms. Dr. X درسته ؟!

    گوگلینگ به نتیجه ای نرسید ...

    کاربرد داشته، ولی به نظر نمیاد چندان درست باشه

    یه جا هم گفته بود میشه در موارد استثنایی از Doctress استفاده کرد، ولی اینم اشتباهه ...

  9. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #7937
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بچه ها واسه "روزهای پخش" یه برنامه، معادل داریم ؟!

    مثلاً واسه "مدت زمان پخش" واژه airtime رو داریم

    واسه "تاریخ پخش" air date رو داریم

    اما واسه روز پخش، air day نداریم (یا حداقل من چیزی در موردش پیدا نکردم)

    پ.ن: فرق روز پخش با تاریخ پخش هم مشخصه دیگه ... مثلاً Air date اپیزود جدید Walking Dead روز 9/10/2013 هست. اما روزهای پخشش چهارشنبه هاست ...

    +

    در مورد عنوان "خانم دکتر" من یه خورده سرچ کردم، به جایی نرسیدم
    اگه اعلام جنسیت دکتر واسمون مهم باشه، چه جوری باید این عنوان رو قبل از اسمش بیاریم به نظرتون ؟!

    Ms. Dr. X درسته ؟!

    گوگلینگ به نتیجه ای نرسید ...

    کاربرد داشته، ولی به نظر نمیاد چندان درست باشه

    یه جا هم گفته بود میشه در موارد استثنایی از Doctress استفاده کرد، ولی اینم اشتباهه ...
    چیز دقیقی به ذهنم نمی‌رسه...

    Runs on: مثلا: Family Guy runs on Wednesdays

    Weekly schedule: مثلا بگیم: The Walking Dead is scheduled (to be aired) on

    Airs on: مثلا بگیم South Park is set to air on Mondays

    یه چیزی هست ولی من الان حضور ذهن ندارم متاسفانه...

    //

    توی آلمانی به دکتر زن می‌گن "ärztin"...

    Google translate همین رو "lady-doctor" معنی می‌کنه...

    female doctor یا woman doctor هم می‌شه از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پیدا کرد...


  11. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #7938
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    چیز دقیقی به ذهنم نمی‌رسه...

    Runs on: مثلا: Family Guy runs on Wednesdays

    Weekly schedule: مثلا بگیم: The Walking Dead is scheduled (to be aired) on

    Airs on: مثلا بگیم South Park is set to air on Mondays

    یه چیزی هست ولی من الان حضور ذهن ندارم متاسفانه...

    //

    توی آلمانی به دکتر زن می‌گن "ärztin"...

    Google translate همین رو "lady-doctor" معنی می‌کنه...

    female doctor یا woman doctor هم می‌شه از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پیدا کرد...

    در مورد اولی، واسه جمله نمی‌خوام، به همون شکل Expression مثل همون Weekly schedule باشه خوبه ...

    یعنی فکر کن تو ویکی پدیا تو اون پنل سمت راست می خوای سریال Walking Dead رو تیتروار معرفی کنی ؛ می‌نویسی (تاریخا ساختگی هستن) :

    Airtime: 60 min

    Original Air date: September 11, 2001

    X: Wednesdays

    Weekly Schedule هم اون چیزی که باید نیست، انگار که مثلاً برنامه این هفته اش اینه، برنامه هفته بعدش یه چیز دیگه ! (متوجه منظورم میشی؟! )

    +

    خوش به حال آلمانی ها

    ولی لقب لازم دارم : دی

    یعنی می خوایم بگیم خانم دکتر محمدی، نمی‌تونیم بگیم Lady Dr. Mohammadi یا Woman Doctor Mohammadi

  13. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #7939
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    در مورد اولی، واسه جمله نمی‌خوام، به همون شکل Expression مثل همون Weekly schedule باشه خوبه ...

    یعنی فکر کن تو ویکی پدیا تو اون پنل سمت راست می خوای سریال Walking Dead رو تیتروار معرفی کنی ؛ می‌نویسی (تاریخا ساختگی هستن) :

    Airtime: 60 min

    Original Air date: September 11, 2001

    X: Wednesdays

    Weekly Schedule هم اون چیزی که باید نیست، انگار که مثلاً برنامه این هفته اش اینه، برنامه هفته بعدش یه چیز دیگه ! (متوجه منظورم میشی؟! )
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (یا Time slot) باید منظورت باشه...

    یه سری هم به [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بزن...

    //

    همون Airs on به کار می‌ره...

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببین...

    اون یکی هم Runtime یا Running time هست...

    //

    راجع به خانم دکتر هم به نظرم اصراری نیست که توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] حتما به جنیست اشاره بشه...

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] توضیح خوبی داده:

    A doctress is a female doctor. It is an old word that is no longer used because of the general movement in the English language to be gender-neutral in specifying professions. This is akin to actress vs. actor (although more women prefer actor now)
    Last edited by pro_translator; 17-04-2014 at 23:44.

  15. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #7940
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    for what it's worth

    اینجا می تونید اصطلاحات تخصصی پخش رادیو تلوزیونی رو پیدا کنید. خیلی کامله.

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



    air time برای زمان پخش هم به کار میره خصوصن روز پخش..

    مثلن ممکنه اینطوری بگن:

    Air times: weekdays except Thursday

    or

    Air times: weekdays/weekends

    or

    Air times: weekday afternoons at 3 o'clock


    و...


    شما دنبال اصطلاحی میگردی که زمان پخش رو برحسب روزهای هفته نشون داده باشه ، خب همچین چیزی وجود نداره که صریحن این معنی رو برسونه،
    ولی وقتی دارن با جدول زمانهای پخش رو نشون میدن شاید مثلن بنویسن weekday schedule (زمان بندی برحسب روزهای هفته)

  17. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •