تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 793 از 859 اولاول ... 293693743783789790791792793794795796797803843 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,921 به 7,930 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7921
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان لطفا ترجمه کنید.
    بررسی و تحلیل ایجاد و درآمد پایدار در شهرهای کوچک با تاکید بر توسعه ی پایدار شهری مورد شهر لامرد



    Analyzing the creation of sustainable income in towns with emphasis on urban sustainable development needed in LAMERD
    Last edited by sajjad1973; 17-06-2011 at 16:45.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7922
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    i have translated the following short sentence .
    please write ur point of view about my translation.

    No. Our survival instinct kicks in when death is imminent. Dying is scary for people who see it coming, no matter how prepared they think they are. I worked in a nursing home for years.



    نه این طور نیست. وقتی لحظات مرگ نزدیک میشود اون حس غریزی بقا نیز بیدار میشه . واسه افرادی که مرگشون را نزدیک میبینندخیلی مردن ترسناک هست این مهم نیست که اونا فکر کنند تا چه حد آماده گی مردن را دارند. من سالها در شغل پرستاری کار کرده ام.


    شما بعضی جملات رو محاوره ای نوشتید( بیدار میشه ) و بعضی هم رسمی ( میبینند ). باید همه جملات رو یک دست ترجمه کنید. اگر می خواهید محاوره ای بنویسید اینجوری بهتره :

    " نه ، این جوری نیس. وقتی مرگ نزدیک میشه ، حس غریزی بقا نیز در ما بیدار میشه. واسه افرادی که مرگشون را نزدیک می بینن ، مردن خیلی ترسناکه . مهم نیس اونا چقدر آمادگی مردن دارن. من سال ها در آسایشگاه سالمندان کار کردم ."

  4. 2 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #7923
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام
    می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
    خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .

  6. #7924
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
    خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .
    دقیق که نیست، اما بد هم نیست :
    Regret is all left of you (حسرت تمام اون چیزیه که از تو باقی مونده)

    یا اگه «برای من» برات مهم بود، می‌تونی بگی:
    Regret is all left of you for me

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7925
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام
    می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
    خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .
    a more literary style: left in me is rue

  9. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #7926
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    من در رابطه با این حسرت به دل یه عبارت hope sick تو ذهنم بو ولی هرچی سرچ کردم چیزی که مطمئن شم این hope sick درست هست پیدا نکردم

  11. #7927
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض thats right

    شما بعضی جملات رو محاوره ای نوشتید( بیدار میشه ) و بعضی هم رسمی ( میبینند ). باید همه جملات رو یک دست ترجمه کنید. اگر می خواهید محاوره ای بنویسید اینجوری بهتره :

    " نه ، این جوری نیس. وقتی مرگ نزدیک میشه ، حس غریزی بقا نیز در ما بیدار میشه. واسه افرادی که مرگشون را نزدیک می بینن ، مردن خیلی ترسناکه . مهم نیس اونا چقدر آمادگی مردن دارن. من سال ها در آسایشگاه سالمندان کار کردم ."




    hello
    . thanks a lot as u reminded the trsnlation must be in one style

  12. #7928
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشيد به دوستان..ممنون ميشم اين چند جمله رو بفرماييد


    In the early 1960s, chaos emerged as a vexing scientific issue closely related to

    predicting weather


    This analogy try to convey the extreme sensitivity to input of some systems, such as climate


    It's no wonder, then, his work with complex natural systems elicits mythic and contemporary associations





  13. #7929
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    سلام .... خیلی مطمئن نیستم به خصوص در مورد آخری ... اما امیدوارم حداقل کارتون راه بیفته ....
    have good time .....

    ------------------------


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در اوایل دهه 60 ، (نظریه) آشوب به عنوان یک موضوع علمی گیج کننده مرتبط با پیش بینی وضع آب و هوا شناخته شد .



    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    این قیاس در پی بیان حساسیت بیش از حد برخی از سیستم ها به ورودی آنها هست ، مانند آب و هوا

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    جای شگفتی نیست ، که ، کار او با سیسیتم های پیچیده طبیعی موجب ایجاد همکاری های افسانه ای و معاصر می شود.

  14. #7930
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    7

    پيش فرض

    سلام. از دوستان میخوام که کمک کنن که معادل انگلیسی کلمات زیر رو بفهمم: 1- سطل ماست 2-سطل زباله(اضافه غذا) 3- سطل زباله خیابانی 4- سطل زباله پارک 5- سطل شن یا اب(آتش نشانی و ساختمان) 6-سطل شن بازی(ساحل)


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •