تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 790 از 859 اولاول ... 290690740780786787788789790791792793794800840 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,891 به 7,900 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7891
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    فکر نکنم این جا به نتیجه برسی... این متن حداقل 5 صفحه اس...

  2. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7892
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها یه متن مهندسی نور و الکترونیکه ...
    electromagnetic absorption distribution رو چی ترجمه می‌کنید؟!


    توزیع جذب الکترومغناطیسی؟!
    یا پخش جذب الکترومغناطیسی؟!


    دومی یه کم متنقاضه (البته تو خود این علم معنا داره، اما از نظر ظاهری خب پخش با جذب متضادن تقریباً)
    اولی بد نیست، اما توزیع توی مغناطیس به نظرم خیلی ملموس نیست ...

  4. #7893
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه‌ها یه متن مهندسی نور و الکترونیکه ...
    electromagnetic absorption distribution رو چی ترجمه می‌کنید؟!


    توزیع جذب الکترومغناطیسی؟!
    یا پخش جذب الکترومغناطیسی؟!


    دومی یه کم متنقاضه (البته تو خود این علم معنا داره، اما از نظر ظاهری خب پخش با جذب متضادن تقریباً)
    اولی بد نیست، اما توزیع توی مغناطیس به نظرم خیلی ملموس نیست ...


    به نظر من که همون اولی خوبه من سرچ هم که کردم تو اکثر بحثها مربوط به الکترونیک از همین توزیع استفاده کردن ( احتمالا برای کسایی که رشتشون الکترونیک هست قابل فهمه)

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7894
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    whats the meaning of this word in the following sentence?

    Yes! When I was really sick. I had that thought cross my mind and then the Nyquil
    took affect and I had no choice but to say a prayer and go to sleep. LOL

    the word is NYQUILin the above sentencd. |


  7. #7895
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    معنی این دو تا جمله چی می شه!!
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    1 . سابقا سوار یه می باخ ( یکی از مدل های مرسدس بنز ) می شدم و ویراژ می دادم.

    2. خیلی بی پول و پله شدم ، قبلا سر تا پام طلا بود.

  8. 3 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7896
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    whats the meaning of this word in the following sentence?

    Yes! When I was really sick. I had that thought cross my mind and then the Nyquil
    took affect and I had no choice but to say a prayer and go to sleep. LOL


    the word is NYQUILin the above sentencd. |




    Nyquil
    cold medicine that basically puts you to sleep, so you won't stay up all night coughing

    just one more thing, it's better to use what does it mean instead of what is the meaning of

    .
    Last edited by sajjad1973; 10-06-2011 at 22:11.

  10. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7897
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ALIA2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    220

    پيش فرض

    سلام

    لطفا دوستان یه راهنمایی بفرمایند

    برای ترجمه صحیح انجمن کاربری سازان چه عبارتی باید استفاده شود
    توضیح اینکه این انجمن متشکل از شرکت هایی است مثلا یه کامیون را خام میگیرند و تبدیل به آتش نشانی یا خودرو زباله کش میکنند یعنی هم اتاق سازی انجام میشود هم تجهیز خودرو

    آیا Vehicle body Builder & equipper Society درسته ؟ لطفا دوستان اگر عبارت صحیح تری به ذهنشان میاد بفرمایند.

    ممنون
    علی

  12. #7898
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    در جمله زیر :
    This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
    قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟

  13. #7899
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    در جمله زیر :
    This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
    قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟
    دقیقاً
    I can tell you

    or I’m telling you

    or I tell you spoken
    used for emphasizing that what you are saying is true, although it may seem surprising or hard to believe

    I’m telling you – that’s how it happened.


    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tell




  14. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7900
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    در جمله زیر :
    This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
    قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟

    اگه جمله بعدش تموم میشه و ادامه نداره بله اونطوری میشه گفت

    ولی به نظرم اینطوری هم میشه گفت

    فقط اینو بگم که خیلی ترسیده بودم ( فقط اینوبگم که سر جام خشکم زده بود)

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •