تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 79 از 122 اولاول ... 296975767778798081828389 ... آخرآخر
نمايش نتايج 781 به 790 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #781
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    = شکلک درآوردن

    no pain no again = نابرده رنج گنج میسر نمیشود

    Keep the wolf from the door= گلیم خود را از اب بیرون کشیدن


    keep your head= دست و پات را گم نکن

    kill two bird with one stone= با یک تیر دو نشون زدن

    Killed the cat by the honeymoon suite=گربه را دم حجله کشتن
    horse of a different color= یک مطلب دیگر و کاملا متفاوت
    Take it on the lamb= در رفتن

    Get in someone's hair=کسی را اذیت کردن

    Jump down someone's throat=یقه کسی را گرفتن

    دوست خوبم صفحه 73 پست شماره 727 توضیح دادم که اصطلاح گلیم خود رو از آب بیرون کشیدن چی هست
    Last edited by sajjad1973; 14-09-2010 at 15:28.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #782
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    مردم سرانجام به پا خاسته وپادشاه منفور را عزل کردند ( به پا خاستن )
    the people finally rose up and dethroned the un popular monarch

    مجلس به همه لوایحی که عضو هیئت ریئسه میفرستد مهر تایید میزند ( مهر تایید)
    the state legislature rubber stamps all the bills sent to them by the governor

    هیل در دوران جوانیش وقتش را تلف میکرد ( دوران جوانی )
    hale had been wasting her time in her salad days

  4. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #783
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    جان همیشه بخش قابل توجهی از در آمد هاش روبرای روز مبادا کنار میذاره ( کنار گذاشتن)
    john always salt away a good part of his earnings for his rainy days

    همه جان و زنش رو برکت زمین میدونن ( برکت زمین)
    everybody considered john and his wife the salt of the earth

    پدرم تونست بدهیش رو بده و آبرو داری کنه ( آبرو داری کردن)
    my father was able to save face by paying his debts

  6. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #784
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    هر وقت رانندگی میکنه کمربند ایمنیش رو میبنده ( کمربند ایمنی)
    he fastens his seat - belt everytime he drives

    بهتره دست بجنبانید وگر نه قطار رو از دست میدیم( دست جنباندن- عجله کردن)
    we would better shake a leg or we will miss the train

    دوستان وقتی همدیگر را میبینندمعمولا باهم دست میدهند ( دست دادن)
    when friends meet , they usually shake hands

  8. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #785
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    وقتی از جان پرسیدم دیر اومده بود خونه یا نه سرش رو بالا انداخت ( سر بالا انداختن -جواب منفی دادن)
    john simply shook his head when i asked him whether he had come home late

    جدیدا خیلی مشگل براش پیش اومده خدا رو شکر جای اون نیستم ( جای کسی بودن)
    he has had so much trouble recently that we ought to be grateful we were not in his shoes

    بعد از اینکه چند بار از مغازه ها جنس بلند کرد او را به عنوان جنس بلند کن حرفه ای میشناسند ( جنس بلند کن-مشتری دزد)
    he was known as a professional shoplifter after several cases of shoplifting

  10. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #786
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اگر از این میان بر توی پارک برویم حد اقل ده دقیقه زود تر میرسیم ( راه میان بر)
    we can save at least 10 minutes if we take this short - cut through the park

    عروسی های زوری اونقدر که قبلا رسم بود الان رسم نیست ( عروسی زوری)
    shotgun weddings are not so frequent today as they were in the past

    هلن وقتی فهمید برای درس دادن دعوتش نکردن تودهنی محکمی خورد ( تو دهنی)
    it was quite a slap in the face to helen when she learned that they did not invite her to teach

  12. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #787
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    همیشه فکر میکردم که مار خوش خط خالی باشه اما حالا که به دوستش خیانت کرد مطمئن شدم ( مار خوش خط خال)
    I had always suspected her of being a snake in the grass; and now that she had betrayed her friend, my suspicious were confirmed


    آقای فلانی میخواهد در مورد به اصطلاح آزادی بیان صحبت کند ( فلانی)
    Mr. so- and-so is going to give a talk on the so called freedom of speech

    اگه فکر میکنی با چرب زبونی میتونی طرحت رو به من بقبولونی اشتباه کردی ( چرب زبونی - چابلوسی)
    if you think you can soft - soap me into giving in to your plan you are mistaken.d
    Last edited by sajjad1973; 18-09-2010 at 12:00.

  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #788
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    هرکی که به مهمونی آمده بود لباس پلو خورر پوشیده بود ( لباس پلو خوری)
    everyone who attended the party wore soup and fish

    از موقعی که خبر روشنیده که خواهرش قراره با اون ازدواج کنه نگران شده ( نگران شدن)
    she has been in a stew ever since she got the news that her sister was going to marry that man

    به خبری که بهش دادم شک کرد ولی بهش گفتم اون رو از منبع موثقی گرفتم ( منبع موثق -دسته اول)
    she doubted the information , but i told her i had gotten it straight from the herse's mouth

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #789
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    خوشبختانه جلوی بچه ها هرگز هرزه گویی نمیکرد( هرزه گویی)
    fortunately he never was such strong language in front of the children

    وقتی میگه انگلیسی و لاتین فرقی نداره خالی بندی میکنه (خالی بندی کردن)
    he is talking through his hat when he says that there is basically no difference between latin and english

    به فرانک رک و پوست کنده گفتم نباید وظایف خانوادش رو نادیده بگیره ( رک وپوست کنده گفتن)
    I really talked turkey to frank and told him that he could not go on ignoring his family obligations

  18. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #790
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    وقتی در مورد نظراتم حالم رو گرفت خیلی نا امید شدم ( حال کسی رو گرفتن)
    I felt very discouraged when hethrow cold water on my idea

    افسار شوهر جانت توی دست جانت ( افسار کسی رو در دست داشتن)
    janet has her husband right under her thumb

    کاملا برای ما روشن شد که به پیشنهاد ما پاسخ منفی دادند ( پاسخ منفی)
    it became quite clear to us that it would be thumbs down on our proposal
    Last edited by sajjad1973; 21-09-2010 at 11:10.

  20. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •