تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 79 از 859 اولاول ... 296975767778798081828389129179579 ... آخرآخر
نمايش نتايج 781 به 790 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #781
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنون

    اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود)

    When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

    ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)

    ------------------
    جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

    جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

    اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

    Introduce a little anarchy


    اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

    Upset the established order
    و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد
    به نظر من بهترین ترحمه ای که دوستان هم اشاره کردن بودن اینه:

    وقتی داشتم میگفتم تو و دوست دخترت,میدونی که منظور خاصی ندارم,......

    با یه کم هرج و مرج چه طوری(با یه کم بی نظمی اشنا شو)

    قوانین رو بهم بریز(همون break the rules .یعنی قانون شکنی کن)

  2. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #782
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود)

    When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

    ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)
    این چطوره؟
    میدونی که حقیقت داره وقتی میگم که با تو و دوست دخترت مشکل شخصی ندارم
    ------------------
    جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

    جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

    اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

    Introduce a little anarchy
    اعلام می کنم ، یه خودمختاری کوچولو رو

    اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

    Upset the established order
    که قانون رسمی رو زیر پا میذاره
    و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد

  4. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #783
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از هر دوي شما بسيار ممنون.

    يه سوال:

    اين دو جمله آخري رو يکي تون بصورت امري معني کرديد يکي تون بصورت خبري. ميخواستم بدونم از کدوم معني بايد استفاده کنم؟ (به نظر خودم بايد امري معني بشه حالا ميخواستم نظر شما رو هم بدونم)

  6. #784
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:
    داره به هاروی امر میکنه.این نظر من بود.

  7. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #785
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    منم موافقم که باید امری باشه ، فکر کنم اشتباه کردم!

  9. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #786
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
    جان ميگه:
    >I'm done tonight, Deb.
    امشب خیلی خسته ام ، دب!
    done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
    بعدش هم اينو ميگه:
    I don't think we can jam anything else in
    فکر کنم ظرفیت چیز دیگه ای رو نداشته باشم{حوصله ی ناراحتی تو رو دیگه ندارم}
    Last edited by parisa r; 30-08-2008 at 22:10.

  11. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #787
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام

    مي خواستم بپرسم كسي ميدونه اين چي ميشه؟

    That was in your neck of the woods, back in the late unpleasantness

    قبلش نفر A در مورد اينكه چطور يه اتفاقي افتاده، از نفر B سوال مي كنه و نفر B در پاسخ جمله ي قبل رو مي گه.

    با تشكر از دوستان

  13. #788
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام

    ببخشید این جمله رو "There was a crack in the planet" رو پریسا اینجوری ترجمه کرده بود:
    "(اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)"

    تحت الفظی میشه: اینجا یه شکاف در سیاره (یا ستاره بخت) بود!
    نکته : اینو جان وقتی که همسرش شروع میکنه تا در مورد خیانتش بهش بگه میگه و در واقع هنوز چیزی نگفته داره مقدمه چینی میکنه

    حالا نمی تونیم ترجمه کنیم : یه شکافی توی ستاره بختمون ایجاد شد یا به جای ستاره یا ستاره بگیم خانواده پس میشه یه شکافی در بدنه خانواده مون ایجاد شد یا همچین چیزی؟

    --------------------------------------------------------------------------------

    پست 760 هم بی جواب مونده ، صفحه 76 ، یکی یه نگاهی بهش بندازه!
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ---------------------------------------------------------------------------------------

    این جمله رو هم مهسا اینجوری ترجمه کرد:
    if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
    اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
    این چطوره؟
    اگه امکانش بود الان وتکا رو ميزدم تو رگم!

    در ادامه اش اینا گفته میشه:
    بعدش فلور هم میگه :
    فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
    جان:
    Keep things real, right؟
    فلور:
    I wouldn't have put it so well

    ترجمه مهسا خانوم:
    همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
    فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)

    اگه اینجوری بگیم چه طوره؟
    جان
    تو توهم نریم، درسته ؟
    فلور:
    اینو نمی تونم!

    ممنون

  14. #789
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    بازم سلام

    ------------------------------------------------------------------

    بچه ها پست 773 ، صفحه 78 هم بی جواب مونده ها! یکی یه نیگاهی بهش بندازه
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    -----------------------------------------------------------------------------------
    این چند قسمت ها از پست های قبلی بی جواب مونده بود:
    این قسمت از پست 827:

    جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:

    Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
    That floor, it's going to eat us alive

    بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!

    نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!

    ------------------------------------------------------

    این قسمت از پست 828:
    اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
    دختر(برني):
    مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
    و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
    جان:
    I just hate that you had that kind of night.
    دختر:
    اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
    بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
    جان:
    مثه چي؟
    دختر:
    Surviving
    جان با لبخند:
    چي؟
    How did you come up with this؟
    تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
    ....

    ممنون

  15. #790
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    بازم سلام!

    این جمله رو Pro_translator اینطوری ترجمه کرده:
    You are a trip
    هنوز کوچیکی یا هنوز تنت داغه یا هنوز تجربه ی کافی نداری یا داری اشتباه می کنی!

    (اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه البته چون دخترش گریه میکنه و نباید این جمله معنای بدی بده)

    نظر شما چیه؟
    -----------------------------------------------------------------------
    دختر فلور يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
    بزار نگهش داره
    Party favors
    favor يعني چه؟

    نظر pro :
    طرفدارى كردن، موافق بودن، خواستار بودن، طرفدار چيزى بودن، هوادار بودن، كمك كردن به، تسهيل كردن، آسان كردن
    و نظر شما؟

    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    ترجمه این جمله:
    God bless the guy who gets you

    نظر pro:
    خدا سایه ی شوهرت رو از سرت کم نکنه! (100% اشتباهه) (به نظرم get توی این جمله به معنای "به دست آوردن" هستش.)

    نظر خودم:
    خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)

    نکته:
    فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
    جان ميگه: می تونم برسونمتون؟
    فلور مي پره تو بغلش
    جان ميگه:
    God bless the guy who gets you

    نظر شما چیه؟
    ممنون
    ----------------------------------------------------------------------------

    راستی راستی پست 831 ، صفحه 84 هم بی جواب مونده!
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ---------------------------------------------------------------------------------------------
    Last edited by lovelykid; 31-08-2008 at 10:59.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •