تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 79 از 89 اولاول ... 2969757677787980818283 ... آخرآخر
نمايش نتايج 781 به 790 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #781
    پروفشنال smohs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    ايران
    پست ها
    793

    پيش فرض

    حمید جان تو با ترور موافقی ؟ آخرش با کدوم کنار بیایم ؟ ترور یا سوء قصد ؟ من که خودم با ترور موافقم چون تو زبان فارسی جا افتاده.. راستی کسی دیگه نظری در مورد assassins creed نداشت ؟
    به نظر من همون حشاشين رو بزنيد بره آخه به اسم خاص تبديل شده و معادلش تو فارسي حشاشين مي تونه باشه.

  2. #782
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بد نیست ببینیم آریان پور چی گفته شاید بهتر کمکمون کنه:
    قطعه موسیقی به ویژه بخش سوناتا که تم اصلی آن سه یا چند بار در کلید معین تکرار می شود، روندو
    حالا اگه مریام رو بذارم شاید بهتر درک کنیم :
    an instrumental composition typically with a refrain recurring four times in the tonic and with three couplets in contrasting keys
    تصنیفی سازوار معمولا با برگردان شعری (یعنی تکرار در پایان هر قطعه شعر) که 4 بار در قسمت تونیک (نت اول) و به همراه 3 دوبیتی در نت های مغایر تکرار می شود.
    سریع میرم سر اصل مطلب پیشنهاد من ضرباهنگ شمشیرها ست
    از اون اول ترجمه تا حالا ما battle رو نبرد معنی کردیم حالا اینجا می گی جنگ ؟
    می گم نمی خونی همینجاست.. یا می خونی متوجه نمی شی. همونطور که مهدی عکس بازی رو دیده بود مثل اینکه مربوط به باند موسیقی میشد..
    فکر نکنم تو فارسی کلمه باند رو به عنوان "گروه موسیقی" به کار ببریم... اینجا که گفتی جنگ باندها من فکر کردم منظور جنگ بین باندهای قاچاقچی ها و غیره ست..
    چون شما نبرد ترجمه کردین منم باید قبول کنم؟
    من فکر میکردم که باند یه مفهوم کلیه و به هر دسته و گروهی میشه گفت (اخه تو زبان ما اینجور جا افتاده)ولی تو لانگمن چک کردم و دیدم که یکی از مهمترین معانیش گروه موسیقیایی ه .
    حمید جان تو با ترور موافقی ؟ آخرش با کدوم کنار بیایم ؟ ترور یا سوء قصد ؟ من که خودم با ترور موافقم چون تو زبان فارسی جا افتاده..
    نمیدونم والا.. سو قصد خوبه ولی همونطور که گفتی ترور تو زبان ما جا افتاده .

  3. #783
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    با ضرباهنگ مخالفم

  4. #784
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سریع میرم سر اصل مطلب پیشنهاد من ضرباهنگ شمشیرها ست
    حمید جان.. جایی دیدی غلط املایی دارم زود تصحیح کن چون نمی خوام باعث بد آموزی بشه اما اشتباه تایپی رو تصحیح نکن چون نیست خیلی مطلب می نویسم و تند می نویسم دیگه حوصله مرور کردنش رو ندارم.. اما منظورم از بکنیم واقعا همون بکنیم بود. به هر حال ممنون..

    من برعکس مهدی با ضرباهنگ شمشیر کاملا موافقم...
    و اما دلیل:
    چون ضرباهنگ از دو کلمه ضرب و آهنگ تشکیل شده و متاسفانه نمی تونم باهاش مخالفت کنم.. اما این به اون معنی نیست که بخوام با چکاچک مخالفت کنم... هر دوشون خوبن..
    مهدی جان متاسفم اما جنگ بین شما و حمید جان تا لحظاتی دیگر آغاز خواهد شد.. من با اجازه شما ها فلنگ رو بستم.. سر هم بحث و جدل کنید.. کله بشکونید.. خون و خونریزی به پا کنید.. گوسفند قربانی کنید.. چه می دونم به هر حال خشونتش بالا باشه.. من رفتم popcorn بیارم فیلم سینمایی تماشا کنم..

    چون شما نبرد ترجمه کردین منم باید قبول کنم؟
    [B]بلی...[/B]
    من فکر میکردم که باند یه مفهوم کلیه و به هر دسته و گروهی میشه گفت (اخه تو زبان ما اینجور جا افتاده)ولی تو لانگمن چک کردم و دیدم که یکی از مهمترین معانیش گروه موسیقیایی ه .
    آره به معنی گروه موسیقی هم هست..

    نمیدونم والا.. سو قصد خوبه ولی همونطور که گفتی ترور تو زبان ما جا افتاده .
    مهدی جان.. نظری در این مورد نداری دوباره ؟ آخه تو زبان ما هس س س س ت ت ا !!!!
    اگه اینطور باشه پس تروریست هم باید ترجمه شه: ارعابگر
    Last edited by Shadow of Destiny; 30-04-2008 at 22:38.

  5. #785
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    شادو جان در مورد سوء قصد و ترور من سوء قصد رو ترجيح مي دم ولي اين فقط يه نظر شخصيه و دليل نيست كه ترور رو نشه بكار برد. بعلاوه هردوشون اونقدر غير فارسي هستن كه نخواهيم به هيچ كدوم برتري بديم.

    و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....

    اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
    يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟

  6. #786
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    شادو جان در مورد سوء قصد و ترور من سوء قصد رو ترجيح مي دم ولي اين فقط يه نظر شخصيه و دليل نيست كه ترور رو نشه بكار برد. بعلاوه هردوشون اونقدر غير فارسي هستن كه نخواهيم به هيچ كدوم برتري بديم.
    سوء قصد هم غیر فارسیه ؟ به خاطر سوء ؟ به هر حال گفتی سوء قصد رو ترجیح میدی.. چرا ؟ می خوام دلیل این ترجیح رو بدونم.

    و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....

    اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
    يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟
    اولا موضوعات خانوادگی شما هیچ ربطی به من نداره... اما اینی هم که گفتی یه حرفیه.. بذار ببینم خودش چی داره که بگه.. ولی مهدی جان.. نمی تونی دلیل مخالفتت رو هم بنویسی که دیگه کار به اینجاها نکشه ؟

  7. #787
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    ریلز این هفته:

    Iron Man: مرد آهنی

    River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی

    Polar Games 2 : بازیهای قطبی

    هفته ی بعد:

    Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها

    Speed Racer : مسابقه ی سرعتی

    Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن

    Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)

  8. #788
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مرسی..

    ریلز این هفته:

    Iron Man: مرد آهنی
    مرد آهنین

    River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی
    قسمت دوم صحیح نیست... دره اعجاب انگیز..
    ما برای mystic ترجمه اعجاب انگیز رو داشتیم.. mystic heros

    Polar Games 2 : بازیهای قطبی
    کاملا

    هفته ی بعد:

    Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها
    ملت های بزرگ جنگ طلب... یا جنگ طلب بزرگ: اسپارتی ها
    ملیت با ملت فرق می کنه ها...

    Speed Racer : مسابقه ی سرعتی
    racer به شخص مسابقه دهنده گفته میشه..
    مسابقه دهنده سرعتی و یا شایدم بشه گفت: ریسر سرعتی

    Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن
    این ترجمه ش یه مقدار مشکله... چیزی که نوشتی دقیقا درسته و هیچ نقصی نداره..
    تو زبان فرانسه Voyage به هر نوع سفری گفته میشه اما تو زبان انگلیسی فقط به سفر دریایی گفته میشه..
    می گم ما هم از فرانسوی استفاده کنیم و بگیم: سفر ذهن یا سفر ذهنی یا با گفته همین دوستمون موافقت کنیم..


    Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)
    crossword also crossword puz·zle
    noun [C]
    a game in which you write the words that are the answers to questions in a special pattern of numbered squares

    بازی جدول کلمات

    بازم ممنون..

  9. #789
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....
    اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
    يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟
    مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ، در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
    noun PLURAL rondos [C]
    a piece of music in which the main tune is repeated several times

    پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ، در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.

    Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)
    crossword also crossword puz·zle
    noun [C]
    a game in which you write the words that are the answers to questions in a special pattern of numbered squares
    بازی جدول کلمات
    شاید منظورش cross swords باشه.

  10. #790
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    Iron Man: مرد آهنی
    مرد آهنی
    مرد آهنین زیاد مناسب نیست چون جنس اون مرد از آهنه و از مرد آهنین به نظر می رسه که اراده آهنین یا همچین چیزی داشته باشه
    River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی
    شاه رود(شاهرود نه ها!)
    وادی مرموز
    Polar Games 2 : بازیهای قطبی
    همون!

    Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها
    جنگ بزرگ ملل:اسپارتان
    Speed Racer : مسابقه ی سرعتی
    سرعت سریع السیر(racer می تونه به معنی سریع السیر هم باشه و در اینجا می تونه یه ماشین سریع باشه!)

    Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن
    سفر دریایی مغر(این اصلا چی هست؟)

    Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)
    جدول ها!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •