تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 788 از 859 اولاول ... 288688738778784785786787788789790791792798838 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,871 به 7,880 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7871
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه جمله " لطفا پیگیری نمائید " چی میشه ؟

    دوست من ساده ترین چیزی که به نظرم میاد اینه

    please check it

    اینم میشه

    please pursue it
    Last edited by sajjad1973; 02-06-2011 at 22:28.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7872
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    ترجمه جمله " لطفا پیگیری نمائید " چی میشه ؟
    البته در تکمیل پاسخ دوستمون این رو هم می تونی بگی
    Please follow it up

  4. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #7873
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه ها حالا بین این سه تا بنظرتون کدوک کاربردی تره .

    please check it
    please pursue it
    Please follow it up

    هر سه تاشون که درستن . من نظر خودم اینه که ckeck it کاربردی تره

    بنظرم درست مثل فعل کپی کردن که تو فارسی هم جا افتاده و ما ازش استفاده میکنیم این check it هم از همون موارده

    مثلا میگیم
    چک کن ببین اونا فردا میان یا پس فردا ( پیگیری کن ببین فردا میان یا پس فردا)
    چک کن ببین فردا جلسه برگذار میشه یانه ( پیگیری کن ببین فردا جلسه بر گذار میشه یانه)
    چک کن ببین حقوق ها رو ریختن به حساب یا نه ( پیگیری کن ببین حقوقا رو ریختن به حساب یانه)

    اینا جملاتی هست که خیلی متداول هست و ما بارها ازشون استفاده میکنیم .
    نظر شما چی هست حالا بخوایم تو انگلیسی بگیم فلان چیز رو پیگیری کن کدوم متداول تره

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7874
    آخر فروم باز reza,n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,160

    پيش فرض

    بچه ها حالا بین این سه تا بنظرتون کدوک کاربردی تره .

    please check it
    please pursue it
    Please follow it up

    هر سه تاشون که درستن . من نظر خودم اینه که ckeck it کاربردی تره

    بنظرم درست مثل فعل کپی کردن که تو فارسی هم جا افتاده و ما ازش استفاده میکنیم این check it هم از همون موارده

    مثلا میگیم
    چک کن ببین اونا فردا میان یا پس فردا ( پیگیری کن ببین فردا میان یا پس فردا)
    چک کن ببین فردا جلسه برگذار میشه یانه ( پیگیری کن ببین فردا جلسه بر گذار میشه یانه)
    چک کن ببین حقوق ها رو ریختن به حساب یا نه ( پیگیری کن ببین حقوقا رو ریختن به حساب یانه)

    اینا جملاتی هست که خیلی متداول هست و ما بارها ازشون استفاده میکنیم .
    نظر شما چی هست حالا بخوایم تو انگلیسی بگیم فلان چیز رو پیگیری کن کدوم متداول تره
    دوست عزیز اگه منظور پیگیری کردن یه مورد باشه حتما" از عبارت follow up استفاده میشه.بنده با چند تا خارجی کار میکنم اونها از همین عبارت استفاده میکنن.
    پیگیریش کن
    follow it up

    عبارت چک کن ببین هم به نظر من میشه:
    check to see if
    مثلا"
    check to see if they are coming tomorrow or after tomorrow
    check to see if the meeting will be held tomorrow
    or not?
    check to see if salaries are deposited or not

    اگه توی جمله های بالا اشتباهی بود لطفا" دوستان تصیح کنن.
    ممنون

  8. 2 کاربر از reza,n بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7875
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطف میکنید:

    امیدوارم سفر خوشی داشته باشید.
    آدم نفهم و بسیار بی رحمی هستش.
    اگه اومدید اونجا دیدید که من نیستم لطفا" منتظر بمونید خیلی سریع برمیگردم.
    سعید دیروز بیمارستان خوابیده بود-سردرد شدیدی داشت و همینطور هم حالت تهوع و اسهال. و 2 تا سرم بهش تزیق کردند که حدود 4 ساعت طول کشید.کلی وزنش کم شده. فکر میکنم مسموم شده بود.

    ممنون اقا رضا پس follow up درسته

    حالا بریم سراغ جمله هایی که خواسته بودید ( ممکن هست توشون اشتباه هم باشه)


    Hope to have a happy trip ( journey).d

    He is very stupid and brute man

    If you coulden't find me there please wait for me, I will come back in a flash ( quickly)d

    Saeid was confined to hospital yesterday, he had bad headache as well as nausea and diarrhea, he was also injected two serum ( lasting 4 hour) and consequently lost a lot of his weight. it seems to me he was poisoned



    .
    Last edited by sajjad1973; 03-06-2011 at 12:47.

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7876
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    253

    پيش فرض

    من می خوام تو یه نامه اداری درباره موضوعی بگم که " لطفا پیگیری نمائید " , آخرش نفهمیدم کدوم این جملاتی که گفتید بهتره .
    لطفا راهنمایی کنید .

  12. #7877
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    من می خوام تو یه نامه اداری درباره موضوعی بگم که " لطفا پیگیری نمائید " , آخرش نفهمیدم کدوم این جملاتی که گفتید بهتره .
    لطفا راهنمایی کنید .

    دوستمون اقا رضا گفته دیگه . میگه بایه گروه خارجی کار میکنه که اونا تو اینجور مواقع میگن follow up دیگه از این مطمئن تر چی میخواید

    یعنی همون که از اون اول دوست خوبمون SCYTHE گفت

    please follow it up
    Last edited by sajjad1973; 03-06-2011 at 18:35.

  13. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7878
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اگر امکانش هست جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    من ادیتور سایت های x و y هستم. لطفا اگر امکانش هست سطح دسترسی اکانت من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



    ممنون

  15. #7879
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اگر امکانش هست جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    من ادیتور سایت های x و y هستم. لطفا اگر امکانش هست سطح دسترسی اکانت من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



    ممنون
    انگار این جمله تکراری هست ها - به نظرم یه بار دیگه اینو یکی از دوستان یا خودم ترجمه کرده بودیم

    به هر حال نظر من اینه

    I am the editor of x and y sites. could you please upgrade the level of my account' access in A and B sites so that I start my activity in them too.

  16. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #7880
    در آغاز فعالیت t50teacher's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    16

    پيش فرض

    sap به معنی شیره گیاهی درون درخت ها و گل هاست که مواد لازم به اونا میرسونه
    شاید اینجا به معنی نی یا ساقه درخت باشه
    gun and stuff هم به اصطلاح با زور و این جور چیزا ترجمه بشه البته جملات قبلیش خیلی مهمن...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •