دوست من ساده ترین چیزی که به نظرم میاد اینه
please check it
اینم میشه
please pursue it
دوست من ساده ترین چیزی که به نظرم میاد اینه
please check it
اینم میشه
please pursue it
Last edited by sajjad1973; 02-06-2011 at 22:28.
البته در تکمیل پاسخ دوستمون این رو هم می تونی بگی
Please follow it up
بچه ها حالا بین این سه تا بنظرتون کدوک کاربردی تره .
please check it
please pursue it
Please follow it up
هر سه تاشون که درستن . من نظر خودم اینه که ckeck it کاربردی تره
بنظرم درست مثل فعل کپی کردن که تو فارسی هم جا افتاده و ما ازش استفاده میکنیم این check it هم از همون موارده
مثلا میگیم
چک کن ببین اونا فردا میان یا پس فردا ( پیگیری کن ببین فردا میان یا پس فردا)
چک کن ببین فردا جلسه برگذار میشه یانه ( پیگیری کن ببین فردا جلسه بر گذار میشه یانه)
چک کن ببین حقوق ها رو ریختن به حساب یا نه ( پیگیری کن ببین حقوقا رو ریختن به حساب یانه)
اینا جملاتی هست که خیلی متداول هست و ما بارها ازشون استفاده میکنیم .
نظر شما چی هست حالا بخوایم تو انگلیسی بگیم فلان چیز رو پیگیری کن کدوم متداول تره
دوست عزیز اگه منظور پیگیری کردن یه مورد باشه حتما" از عبارت follow up استفاده میشه.بنده با چند تا خارجی کار میکنم اونها از همین عبارت استفاده میکنن.
پیگیریش کن
follow it up
عبارت چک کن ببین هم به نظر من میشه:
check to see if
مثلا"
check to see if they are coming tomorrow or after tomorrow
check to see if the meeting will be held tomorrow
or not?
check to see if salaries are deposited or not
اگه توی جمله های بالا اشتباهی بود لطفا" دوستان تصیح کنن.
ممنون
ممنون اقا رضا پس follow up درسته
حالا بریم سراغ جمله هایی که خواسته بودید ( ممکن هست توشون اشتباه هم باشه)
Hope to have a happy trip ( journey).d
He is very stupid and brute man
If you coulden't find me there please wait for me, I will come back in a flash ( quickly)d
Saeid was confined to hospital yesterday, he had bad headache as well as nausea and diarrhea, he was also injected two serum ( lasting 4 hour) and consequently lost a lot of his weight. it seems to me he was poisoned
.
Last edited by sajjad1973; 03-06-2011 at 12:47.
من می خوام تو یه نامه اداری درباره موضوعی بگم که " لطفا پیگیری نمائید " , آخرش نفهمیدم کدوم این جملاتی که گفتید بهتره .
لطفا راهنمایی کنید .
دوستمون اقا رضا گفته دیگه . میگه بایه گروه خارجی کار میکنه که اونا تو اینجور مواقع میگن follow up دیگه از این مطمئن تر چی میخواید
یعنی همون که از اون اول دوست خوبمون SCYTHE گفت
please follow it up
Last edited by sajjad1973; 03-06-2011 at 18:35.
سلام
لطفا اگر امکانش هست جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من ادیتور سایت های x و y هستم. لطفا اگر امکانش هست سطح دسترسی اکانت من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.
ممنون
انگار این جمله تکراری هست ها - به نظرم یه بار دیگه اینو یکی از دوستان یا خودم ترجمه کرده بودیم
به هر حال نظر من اینه
I am the editor of x and y sites. could you please upgrade the level of my account' access in A and B sites so that I start my activity in them too.
sap به معنی شیره گیاهی درون درخت ها و گل هاست که مواد لازم به اونا میرسونه
شاید اینجا به معنی نی یا ساقه درخت باشه
gun and stuff هم به اصطلاح با زور و این جور چیزا ترجمه بشه البته جملات قبلیش خیلی مهمن...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)