تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 788 از 923 اولاول ... 288688738778784785786787788789790791792798838888 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,871 به 7,880 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7871
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان من دنبال یه واژه میگردم برای توصیف اینکه یه پرستار پس از پایان تحصیلاتش برای اینکه جبران آموزش مجانی رو بکنه به اجبار دوسال باید بصورت مجانی واسه دولت کار کنه (یه چیزی مثل سربازی)...کسی واژه ای داره واسه توصیفش؟
    ضمنا internship هم نمیشه با این فرق داره
    سلام
    بصورت مجانی؟ خیر!
    اون که شما میگی طرح تأمین نیروی انسانی وزارت بهداشت هست که هم حقوق میگیرند و هم جزو سنوات خدمت حساب میشه.
    دارالترجمه ها همین عبارت را ترجمه میکنند(برای مهاجرت یا ادامه تحصیل بدرد میخوره). خودم هم داشتم. حال ندارم بروم بگردم.
    یه چیزی مثل:Human source providing plan

  2. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7872
    داره خودمونی میشه gelayor14's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    زمین
    پست ها
    134

    پيش فرض

    سلام
    تو ترجمه اینا به انگلیسی یکم مشکل دارم
    شاید موضوعی برای من خنده دار باشه ولی برای شما احمقانه به نظر برسه و شاید نظر یه فرد برای من احمقانه به نظر برسه ولی از نظر خودش اینطور نباشه
    ولی به نظرم در هر حال بزرگ شدن یه فرد در این است که این رو بفهمه .که ما با هم تفاوت داریم و نظر هر کسی برای خودش محترمه

    ممنون میشم کمکم کنید

  4. #7873
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟

  5. #7874
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    تو ترجمه اینا به انگلیسی یکم مشکل دارم
    شاید موضوعی برای من خنده دار باشه ولی برای شما احمقانه به نظر برسه و شاید نظر یه فرد برای من احمقانه به نظر برسه ولی از نظر خودش اینطور نباشه
    ولی به نظرم در هر حال بزرگ شدن یه فرد در این است که این رو بفهمه .که ما با هم تفاوت داریم و نظر هر کسی برای خودش محترمه

    ممنون میشم کمکم کنید

    what seems ridiculous to me can seem seenseless to you and a person's idea also can seem crazy to me where as it is logical to him/her
    in my mind a raised man is the one who can understand that people are different with differen mentalities, and every idea should be respected

  6. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7875
    داره خودمونی میشه gelayor14's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    زمین
    پست ها
    134

    پيش فرض


    what seems ridiculous to me can seem seenseless to you and a person's idea also can seem crazy to me where as it is logical to him/her
    in my mind a raised man is the one who can understand that people are different with differen mentalities, and every idea should be respected
    thank so much

  8. این کاربر از gelayor14 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7876
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    بنده باید ایمیلی بفرستم به یک شرکت خارجی. نامه را آماده کردم، شما فقط زحمت بکشید یه چک بکنید ببینید اشکال خاصی نداشته باشه.


    Dear Sir,



    I am a member of a group of engineers undertaking to install two 2 KW wind turbines in a farm which is located in Isfahan-Iran. I have a few questions.


    We installed one of the towers (including generator, blades and tail) yesterday but unfortunately we didn't feel it to be in steady state so we have stopped the blades rotating by fastening one of the blades by a rope. first of all we should make sure that the blades would not rotating. Then we would make the tower stronger in order to reduce the vibration of the tower (it would be done by professionals). Then we would improve the wire rope by dividing it into 4 septate parts- as it is in two parts now and can't hold the tower firmly and in steady state. So I would be thankful if you tell me any other secure way to stop the blades turning and I'm sure that your suggestions and tips would be helpful.


    I've attached a photo of the mentioned turbine and the total diagram. Do you verify the diagram of installation?


    and the last question is, how can we make sure that the blades speed would not exceed that maximum allowable speed?


    Thank you for taking the time to read this Email.


    Respectfully
    My name
    Azad University of Isfahan-Khorasgan

  10. #7877
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟
    اقا به مولا سوال سختیه؟

  11. #7878
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m.prodigy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    محل سكونت
    در خودم
    پست ها
    390

    پيش فرض

    فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟
    در این مورد از لحاظ معنایی فرقی ندارن.
    ولی در حالت کلی به نوع جملات دومی (I`ll get it done)جملات سببی میگن.یعنی فاعل در حقیقت I نیست.بلکه باعث میشود دیگری کاری را انجام بدهد

    مثال:
    I will get my car repaired: ماشینمو میذارم تعمیر بشه(کسی دیگر تعمیر گننده است)
    I will repair my car : ماشینمو تعمیر میکنم(خودم تعمیر کننده هستم)

    این نوع که شما ذکر کردید نوع passive جملات سببی هستند

    مثال اکتیو :
    I will have/get him repair my car

  12. 4 کاربر از m.prodigy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7879
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اقا به مولا سوال سختیه؟
    همون طوری که دوستمون گفتن، تفاوتش اینه که I'll do it یعنی خودم شخصاً کار رو انجام میدم
    اما I'll get it done یعنی کاری می‌کنم این کار انجام بشه: حالا چه به دست خودم، چه کس دیگه ؛ باعث و بانی انجام شدنش میشم

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7880
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    همون طوری که دوستمون گفتن، تفاوتش اینه که I'll do it یعنی خودم شخصاً کار رو انجام میدم
    اما I'll get it done یعنی کاری می‌کنم این کار انجام بشه: حالا چه به دست خودم، چه کس دیگه ؛ باعث و بانی انجام شدنش میشم
    برای I'll get it done به نظرم شاید ترجمه‌های «ترتیبشو می‌دم» یا «می‌دم/می‌گم انجامش بدن/یکی انجامش بده...» مناسب باشن...

  16. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •