این کتابه انصافا خیلی رسمیه و کلماتی داره که استفاده روزمره ندارن مگر تو جاهای اداری وکلا رسمی باشه.
این کتابه انصافا خیلی رسمیه و کلماتی داره که استفاده روزمره ندارن مگر تو جاهای اداری وکلا رسمی باشه.
دسلام
washing رو زمانی به کار می بریم که منظورمون تمیز کردن یک چیزی مثلا لباس ها با آب و مواد شوینده باشه به طور مثال:I do the washing in our houseدر این جمله منظور از قسمت قرمز رنگ شستن لباس ها هستش(من لباسها رو توی خونمون می شورم )
اما washing-up رو زمانی به کار می بریم که منظور شستن ظروف بعد از یک وعده غذایی باشه به طور مثال:
If you cook I will do the washing - upاگه شما غذا بپزی منم ظرفا رو می شورم.
این کلمه به معنی ظروف کثیف هم هست مثلا:The sink was still full of last night's washing - upظرف شویی هنوز پر از ظرفای کثیف دیشب بود.
جواب سوال دومتون رو هم توی دو پست قبل تر دادن
Last edited by NB92; 25-08-2013 at 16:10.
نه نخوندم ، کتاب دیگه ای مد نظرتون هست ؟
سلام.
- اولن که هردوی washing و washing-up فقط در بریتیش استفاده میشه.. وقتی میگید Washing منظور شستن لباسهاست (گاهی هم برای ظرفها ممکنه به کار بره، یه جورایی عمومیه) یا به خود لباسهای کثیف washing گفته میشه (مثلن مامانت میگه کلی شستنی دارم) ، وقتی میگین washing-up منظور فقط شستن ظرفهاست و یا به خود ظرفهای کثیف washing-up گفته میشه. دیگه اینکه توی امریکا به ظرفهای کثیف که باید شسته بشن the dishes گفته میشه.
مثالها :
شستن لباسها:
بریتیش : I'll do the washing : من لباسهارو می شورم.
امریکایی : I'll do the laundry من لباسهارو می شورم
و البته ممکنه I'll do the wash هم بگن
---------------------------------------------
شستن ظرفها:
بریتیش : I'll do the washing-up یا I'll do the wash-up: من ظرفهارو می شورم.
امریکایی : I'll do the dishes : من ظرفهارو می شورم.
یه چیز دیگه هم تا یادم نرفته بگم.. wash up در بریتیش یعنی همون "شستن ظرفها" ولی در امریکایی یعنی "شستن دست و صورت"
================================================== =========================
- البته Cook با bake نباید مقایسه بشه ، چون baking خودش یکی از شیوه های Cooking (پخت و پز ) هستش.. baking معمولن برای موادی مث کیک و پیتزا و نون و ... که خمیر و اینطور چیزا دارن به کار میره که توسط حرارت (مث حرارت فر و یا حرارت سنگ داغ و..) قراره درست بشن، و معمولن در فــر پخته میشن.
نمی دونم چه نوع آموزش لغتی مد نظرتونه ، توی آموزشگاه زبان ما کتاب English vocabulary in use رو کار میکردیم که از انتشارات کمبریج هستش و سطح بندی مبتدی تا پیشرفته داره.
البته زبانش انگلیسیه. اگه هم کتابهای راحت تر می خواین که توضیح پارسی دارن برین کتاب فروشی بهتون معرفی میکنن ، مث 504 ، 1100 ، 3000
ممنون .
نرم افزار و برنامه وکتاب برای یادگیری زبان زیاده طوری که ادم سردر گم می شه اما من یه برنامه ای برای یادگیری زبان ریختم که می خواستم نظرتون را بدانم
1- یه نرم افزار دارم که با قابلیت ضبط و چک صدا علایم فونتیک را یاد می ده می خوام اول با تلفظ حروف یا صداها اشنا بشم بعد سراغ تلفظ لغات برم اینطوری تلفظ یه کلمه که ترکیبی از ان حروف و صدا است بهتر می شه
2- ابتدا یکسری لغات ضروری مثل 504 و 1100 را با روش لایتنر به همراه شنیدن تلفظشون یاد بگیرم . چون دیگه تلفظ فونتیک را یاد گرفتم راحتر
می شه تلفظ لغات را یادگرفت . همزمان با این کار گرامر ضروری و نه پیشرفته را هم یاد بگیرم
3- بعد که دیگه توی دور افتادم روی شنیدن صحبت کردن خواندن از طریق فیلم و کتاب و غیره کار کنم و هرجا لغت تازه ای دیدم بیارم از هیمن نرم افزار که معرفی کردید به حافظه ام بسپرم
چند تا سوال :
1- کتاب گرامر را کتاب gramer in use می خوام استفاده کنم می گن برای امریکن و بریتیش فرق داره ایا اینطوره یا نه خود کتاب ثابته و سطح های مختلف داره
2- این برنامه جی 5 که تبلیغ می کنه و یادگیری زبان را می گه چطوری هست . ایا در این پروسه نرم افزارهای تضمین شده و مفید دیگه ای هم می شناسید
دوست گرامی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بله برای یادگیری زبان نیاز به استفاده ازین همه برنامه ی گوناگون نیست. تعداد زیاد این برنامه ها فقط باعث میشه وقفه بیفته توی کارتون و پیشرفتی نکنید.
به زمان ما هیچ کدوم ازین برنامه ها و کتابها نبود.
- میشه اسم این برنامه تلفظ رو لطف کنید بگید ؟
- کتاب گرامر فرقی نمیکنه که بریتیش باشه یا امریکایی ، جز در پاره ای از موارد جزئی ، گرامر انگلیسی در هر لهجه ای ثابته. نگران نباشید.
- برنامه ی jMemorize که بهتون معرفی کردم بهترین برنامه ای هست که تابحال دیدم. حتمن ازش استفاده کنید و نتیجه رو خودتون ببینید.
موفق باشید.
اگه تو جمله ای Having+something+P.P باشه معادلش به فارسی چیه؟؟
مثلا
but the thing which is much better than the others,is having them all happend
یه جور حالت آرزو و ای کاش داره.
«چیزی که از بقیه بهتره اینه که همه اش اتفاق بیافته.»
البته کاش پس و پیشش هم بود.
سلام دوستان من دنبال یه واژه میگردم برای توصیف اینکه یه پرستار پس از پایان تحصیلاتش برای اینکه جبران آموزش مجانی رو بکنه به اجبار دوسال باید بصورت مجانی واسه دولت کار کنه (یه چیزی مثل سربازی)...کسی واژه ای داره واسه توصیفش؟
ضمنا internship هم نمیشه با این فرق داره
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)