تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 782 از 859 اولاول ... 282682732772778779780781782783784785786792832 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,811 به 7,820 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7811
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.............دوستان اگه میشه اون دو تا کلمه اولی و اون جمله اخری رو بگید معنیش چی میشه.
    مخصوصا اون دو کلمه اولی چون هیج جا پیداش نکردم.
    coffered
    deconsecrated
    from the resemblance of the dome to the heavens

    این‌ها اصطلاح مذهبی‌ان؟

    coffer: وقتی فعل باشه معنیش می‌شه در صندوق قرار دادن،صندوقه دار كردن... حالا نمی‌دونم اینجا چطوری می‌خوای بگی... جمله‌اشو بذار... منو یاد coffin انداخت... به معنای تابوت...

    //

    deconsecrate: دنیوی كردن،غیر روحانی كردن، رها كردن... حالا بگیم رها شده؟ دنیوی شده (؟!)...

    //

    from the resemblance of the dome to the heavens: از شباهت گنبد به بهشت...

  2. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7812
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.............دوستان اگه میشه اون دو تا کلمه اولی و اون جمله اخری رو بگید معنیش چی میشه.
    مخصوصا اون دو کلمه اولی چون هیج جا پیداش نکردم.
    اینا حدسه و معنای قطعی نیست، اگه تو متن باشه بهتر میشه نظر داد :



    اولی به عنوان فعل، این دو معنا رو داره :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    که اولی همون طوری که pro_translator عزیز گفتن، به معنی درون جعبه یا صندوق گذاشتنه، و دومی در معماری به عنوان تزیین سقف و ... با پنل‌های فرو‌رفته‌ی تزیینی معنا میشه ...

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #7813
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    این‌ها اصطلاح مذهبی‌ان؟
    داخل متنی هست که راجع به pantheon توی رم هست.
    کل جمله اینه:
    The building is circular with a portico of three ranks of huge granite corinthian columns (eight in the first rank and two groups of four behind) under a pediment opening into the rotunda , under a coffered, concrete dome , with a central opening (oclus) to the sky
    Last edited by SA3EDLORD; 25-05-2011 at 12:28.

  6. #7814
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    deconsecrate
    دوستان اين كلمه يه معني ديگه هم علاوه بر اونچه كه دوستان گفتن هم داره

    وقتي يه كشيشي يه كار انجام ميده خلاف قوانين الهي ... از سوي بزرگان ديني خلع لباس ميشه و ديگه كشيش نيست ... به اين كار ميگن deconsecrate

  7. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #7815
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    دوستان اين كلمه يه معني ديگه هم علاوه بر اونچه كه دوستان گفتن هم داره

    وقتي يه كشيشي يه كار انجام ميده خلاف قوانين الهي ... از سوي بزرگان ديني خلع لباس ميشه و ديگه كشيش نيست ... به اين كار ميگن deconsecrate
    اره اره فک کنم همین باشه............با جمله هم میخونه!
    ولی اگه بخوام تو یه کلمه خلاصش کنم چی باید بگم؟

  9. #7816
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    اره اره فک کنم همین باشه............با جمله هم میخونه!
    ولی اگه بخوام تو یه کلمه خلاصش کنم چی باید بگم؟
    آخه تو يه كلمه كه نميشه گفت سعيد : دي

    تو فارسي هم تو 2 كلمه ميگن پسر

    ميگن خلع لباس !! حالا اگه مي خواي يه كلمش كنم برات ... اينجوري ميشه : خلعلباس مثل كلعباس (كربلايي عباس ) تلفظش كن ... اينم فقط بخاطر تو : دي
    زياد حساس نشو : دي

  10. این کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7817
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    داخل متنی هست که راجع به pantheon توی رم هست.
    کل جمله اینه:
    The building is circular with a portico of three ranks of huge granite corinthian columns (eight in the first rank and two groups of four behind) under a pediment opening into the rotunda , under a coffered, concrete dome , with a central opening (oclus) to the sky
    پس در این صورت به نظرم بهترین ترجمه برای coffered فرورفته باشه...

    ... زیر یک گنبد بتونی فرورفته...
    ببخشید من پست دوستمون Kurosh Nobody رو نخوندم...
    Last edited by pro_translator; 25-05-2011 at 13:08.

  12. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7818
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها اون سوال قبلیم موند، کسی نظری نداشت؟!


    Top management adoption of a locally driven performance
    measurement and evaluation system: A social
    network perspective


    خودم نوشتم :
    اتخاذ سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد درون گردان از سوی مدیریت ارشد:
    چشم‌انداز شبکه‌ای اجتماعی

    حالا یه مورد دیگه هم هست ... یه عبارتی مدام تکرار شده: grounding phase ...
    متن درباره‌ی مدیریت هست ... یه پروژه‌ای رو می‌خوان به انجام برسونن ... این فاز چه معنایی میده؟!
    تو وبلاگ‌ها چیزی جز زمینه‌سازی و این جور چیزا نیافتم ...

  14. #7819
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    بچه‌ها اون سوال قبلیم موند، کسی نظری نداشت؟!


    Top management adoption of a locally driven performance
    measurement and evaluation system: A social
    network perspective


    خودم نوشتم :
    اتخاذ سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد درون گردان از سوی مدیریت ارشد:
    چشم‌انداز شبکه‌ای اجتماعی

    حالا یه مورد دیگه هم هست ... یه عبارتی مدام تکرار شده: grounding phase ...
    متن درباره‌ی مدیریت هست ... یه پروژه‌ای رو می‌خوان به انجام برسونن ... این فاز چه معنایی میده؟!
    تو وبلاگ‌ها چیزی جز زمینه‌سازی و این جور چیزا نیافتم ...
    در مورد اولی ترجمه بهتری به نظرم نمیرسه.

    اما درمورد دومی :
    پروژه ایی که دارن انجام میدن چی هست؟!
    شاید بشه گفت فاز پی ریزی(!) همون فاز زمینه سازی هم معقول هست

  15. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #7820
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    در مورد اولی ترجمه بهتری به نظرم نمیرسه.

    اما درمورد دومی :
    پروژه ایی که دارن انجام میدن چی هست؟!
    شاید بشه گفت فاز پی ریزی(!) همون فاز زمینه سازی هم معقول هست
    می‌خوای ببینی به عمران و ساختمون و اینا ربط داره یا نه ؟! : دی
    نه !! پروژه کاملاً سازمانیه ... اعمال یه سری تغییرات (همون عنوان بالایی ...)


    نمی‌دونم ... فعلاً همون زمینه‌سازی زدم رفته ... ولی می‌دونم معنای دیگه‌ای داره

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •