ارور نمیده برادر....
من الان پارت اول رو دانلود کردم که فقط یه ایمیج داخل هست و وقتی که اجرا میکنی این پوشه ها داخلشون هست و خبری از Setup نیست!
![]()
ارور نمیده برادر....
من الان پارت اول رو دانلود کردم که فقط یه ایمیج داخل هست و وقتی که اجرا میکنی این پوشه ها داخلشون هست و خبری از Setup نیست!
![]()
دوستان به سوال هست خیلی وقته منو درگیر کرده ! ما توی کامپیوتر میگیم دابل کلیک ، به یه نوع بستنی میگیم دَبِل چاکلت ، به نوعی پارک کردن ماشین میگیم پارک دوبل![]()
اینا همون کلمه Double را میخواد برسونه ؟! پس چرا تلفظ ها فرق داره ؟!
من فکر میکنم وقتی ایرانی ها میگن دوبل منظورشون کلمه ی Duple باشه ( که تشکیل شده از دو بخش (duo (two و plus هستش و ریشه اش با double یکیه ، duplex یا دوپلکس هم از همین میاد).. دابل و دبل هم باید همون double باشه. این رو هم بگم برای پارک دوبل اصطلاح double parking به کار میره.
بله ؛ به قول یکی از دوستان خداروشکر که توی شبکه های اجتماعی نمیشه لایک کسی رو لایک زد. فکر کنید اگه این امکان پذیر بود توی ایران چه وضعی پیش میومد.ماها خیلی تعارفاتی هستیم. آمریکاییام اسمشو میذارن خونگرمی و مهمون نوازی.نمیدونن که برا همدیگه هم اینشکلییم . باطنمونم معمولا یه چیزه دیگس
نه واسه اینه که "دوبل" از فرانسوی وارد فارسی شده، تلفظش تو فرانسوی دقیقا /dubl/ هست، خیلی کلمات دیگه اینطوری هست، هنوز اکثر کلمات فارسی ای که ریشه اروپایی دارن از فرانسوی هستن (گرچه اخیرا انگلیسی تاثیرش رو فارسی بیشتر شده) مثل "فینال" (انگلیسی: /فاینال/)، "پولیتیک" (فرانسوی politique با همین تلفظ، انگلیسی /پالیتیک/)، یا اسم ماههای میلادی مثل سپتامبر/سپتمبر، و ....
فرانسوی و اسپانیایی و بقیه زبان های رومی تبار که از لاتین مشتق شدن، تلفظ کلمات رو اصطلاحا تو انگلیسی میگن به صورت clear انجام میدن (نمیپیچونن)، در حالی که خود انگلیسی کلمات رو clear تلفظ نمیکنه: کلمه Iran تو انگلیسی دوتا تلفظ داره، یکی /ایران/ و یکی /آیرَن/، یا مثلاً Iranian تلفظ میشه /ایرِینیَن/ و از این حرکتهای عجق وجق، به زبون خودمونی، عادت دارن بپیچونن D :
Last edited by danial_848; 18-08-2013 at 21:43.
بله قطعن برای همه مشخصه که این واژه از لاتین ( همانطور که داخل پرانتز گفتم، duo و plus یا duplus که لاتین هستش) وارد فرهنگ ما شده؛ سوال این بود که در زبان انگلیسی معادل این کلمات double هست یا چیز دیگری..
نکته ی دیگر هم اینه که ایرانی ها حتا تلفظ انگلیسی برخی واژه هارو هم عوض میکنند. مثلن "خطای دَبل" یا "دَبل کلیک" که همون double هست و باید "دابل" تلفظ بشه. ( میدونیم که دَبل از هیچ زبانی وارد زبان ما نشده و خود ایرانی ها بدعت گذاری کردن! کلمه ی دَبل یا dabble یه معنای کاملن متفاوت داره)
+
زبان فرانسوی شاید در ظاهر اینطور تصور بشه که تلفظ همه ی کلمات همونطوری هست که نوشته میشه ، ولی این یه قاعده برای تلفظ کلمات در فرانسه و اسپانیایی نیست و میدونیم که توی این زبانها خیلی از کلمات هستند که تلفظشون کاملن با شکل نوشتاریشون فرق داره ، مثلن توی فرانسه ch رو مث sh تلفظ میکنن ، th رو t تلفظ میکنن ، حرف h همیشه بی صدا هستش ، یا oi رو مث Wa تلفظ میکنن ، Ez اصلن صدای "ز" نداره و ay تلفظ میشه و ده ها مورد دیگه.. اما اسپانیایی مثال بهتریه ، تقریبن بیشتر کلمات همانطور که نوشته شدن تلفظ هم میشن، گرچه هنوزم استثناهای کمی وجود داره..
بنابراین این زبانها هم میتونن لغات رو بپیچونن ، مثلن در مورد همون کلمه ی "ایران" یه فرانسوی اون رو "ایقان" تلفظ میکنه.
![]()
سلام
خیلی خیلی فوری هست - از دوستان کسی اگه میدونه سریع جواب بده
به نظرتون
شما همیشه به من لطف داشتین
بهترین معادل انگلیسیش چی هست.
ببخشید ناقص توضیح داده بودم: clear بودن مطلقا اشاره به تلفظ مصوتها داره نه صامتها، آره فرانسوی از لحاظ تلفظ صامت ها نمونه اس، favourite من: coup d'état، تلفظ: /کودِتا/![]()
you were always nice to me نزدیک ترین معادله
البته از اون جایی که این لطف احتمالاً همچنان ادامه داره، فکر میکنم این جوری بهتره :
You've always been nice to me
در جمله I'll call you up این up آخری برای چی هست؟جمله I'll call you به تنهایی غلط است؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)