تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 78 از 859 اولاول ... 286874757677787980818288128178578 ... آخرآخر
نمايش نتايج 771 به 780 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #771
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    اينم ديگه آخريش
    نکته: جملات زير را ، دختر فلور براي دريافت بورسيه تحصيلي توي مقاله اش براي پذيرش در دانشگاه نوشته:

    I have been overwhelmed by your encouragement to apply to your university and your list of scholarships available to me.
    Though, as I hope this essay shows your acceptance, while it would thrill me will not define me

    ممنون
    Last edited by lovelykid; 30-08-2008 at 19:17.

  2. #772
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    وقتی به یکی میگی تو مقصری a guilt trip رو داریم شاید به همین معنی باشه!

  3. #773
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    As I recall, it got me my first date with you

    تا اونجایی که یادم میاد ، برای اولین ملاقاتم با تو هم ازش استفاده کردم {یعنی شیر یا خط انداختم و اینطور اومد که باید به دیدنت بیام}

  4. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #774
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خب من طبق معمولی فقط می پلکم :


    marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...

    vigilante : دقیقا میشه : متعصب - خودفرمان .. هر دو مناسبن ...

    atten-hut میشه : بجای خود میشه و ضمنا ایست هم میشه .. (ایست مال وقتیه که می خوان خبر بدن که ارشد وارد شده و همه باید آماده باشن - بعدش ارشد میگه at ease یعنی آزاد - یا از نو)

    //

    پرو جان :
    I'm not a big fat panda!
    I'm the Big Fat Panda
    a و the تفاوت رو ایجاد می کنن ... میگه " من یه پاندای چاق معمولی نیستم ... بلکه سرشناس ترین پاندای چاق گنده هستم " ... فرض کن 10 تا سیمور داریم ، ولی من معروفترینم .. بعد من میگم " من a سیمور نیستم بلکه من the سیمور هستم " ...

    //


    lovelykid جان
    My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
    شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
    مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)
    Is your mind racing, too؟
    I'd say my mind has evaporated
    ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
    بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
    ذهن تو هم از شدت فعالیت داغ کرده ؟
    مال من که از شدت داغی داره بخار میشه ...


    //

    sd
    An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
    {مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
    یه آدم خوبی گفتش که یه هفته ای می تونه راهش بندازه (سرپاش کنه) و پول هم نقد می گیره ... (اون یه اصطلاحه)

  6. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #775
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    Atten-hut
    فکر کنم میشه "پیش فنگ" یعنی تفنگها رو بذارید کنارتون!

  8. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #776
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...
    منظورتون قابل ردیابی بود دیگه؟

  10. #777
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي خيلي ازتون ممنونم. اميدوارم بتونم زحمات تمامي دوستان رو جبران کنم.

    راستي Atten-hut رو سرچ کردم يه چنين عکسي پيدا کردم:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کسي ميدونه معادل فارسي اين کار چي ميشه؟

    راستي دو تا جمله بود يادم رفته بودش:

    هاروي: اگه شير اومد مال من اگه خط اومد مال تو

    ريچل:
    Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads?

    هاروي: اين سکه شانس پدرمه

    As I recall, it got me my first date with you.
    اره؟تو میخوای با سکه انداختن ببینی کی........(lead معانی مختلفی داره.هر کودوم میخوره جایگزین کنید)

    تا جایی که یادمه این سکه باعث شد اولین دیدار بین من و تو صورت بگیره(اولین قرارمونو این سکه رقم زد)
    Last edited by eshghe eskate; 30-08-2008 at 19:59.

  11. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #778
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)
    اینجا میشه بهترین هم معنی کرد.یا زیباترین.

  13. #779
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنون

    اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود)

    When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

    ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)

    ------------------
    جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

    جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

    اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

    Introduce a little anarchy


    اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

    Upset the established order
    و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد

  14. #780
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    hose و genuine به چه معناست؟
    جملات مربوطه:
    من به يه کم آرايش نياز دارم؟
    You need a hose.
    {شاید به صورت استعاری منظورش شستشوی صورت باشه}
    اما تو وقت نداري
    هم اينجوري (همین جوری) که هستي خوبه
    It's genuine. You can use genuine
    اینطوری طبیعیه. میتونی از صداقتت بهره ببری{genuine صفت هستش و احتمالاً تو این جمله دختره حرف مادرش رو قطع میکنه}
    ممنون، مادر

  15. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •