معنی این چی میشه
I am wearing boots
میشه من چکمه پوشیدم (الان)
یا من دارم چکمه می پوشم
معنی این چی میشه
I am wearing boots
میشه من چکمه پوشیدم (الان)
یا من دارم چکمه می پوشم
همون اولی درسته...
من چکمه پوشیدهام
سلام ...
نظرتون در مورد ترجمهی این تیتر به ویژه قسمت بولد شده چیه؟!
Top management adoption of a locally driven performance
measurement and evaluation system: A social
network perspective
اتخاذ یک سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد locally driven
از سوی مدیریت عالی/ارشد:
(یک) دیدگاه شبکهی اجتماعی
سلام
دوستان من بخوام اینو به یه نفر بگم باید چی بگم
لطفا قیمت هر جنس رو 1 دلار در فاکتور خرید بزنید و فاکتور رو هم همراه جعبه ارسال کنید
این کلمه هم ممنون میشم به صورت جدا انگلیسیشو بگید
فاکتور خرید : ؟
ممنون
Last edited by saadat68; 16-05-2011 at 23:42.
سلام
نظر دوستان در مورد ترجمه ی این چیه؟ "شاهین بلند پرواز"
High Flying Hawk درسته؟
Last edited by a6l3i; 17-05-2011 at 13:16.
High flying Falcon چطوره؟
ممنون ، اینم پیشنهاد خوبیه. داشتم فکر میکردم که ing لازمه؟ فکر کنم بدون اون درست تر باشه.
High-Fly Falcon ، مثل High-Speed Car
آره... اصلا highflying یا high flying خودش یه واژهاس... مثلا این جا رو چک کن:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدتوی گوگل هم بگردی همه جا ing رو آوردهان...
Last edited by pro_translator; 17-05-2011 at 20:08.
high flying حله دیگه.
مشابه نمیخواد دیگه...![]()
با سلام
می شه این چهار مورد رو برام ترجمه کنید؟
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ترجمه من از 4: در استراتژی وزن مورچه، مقدار افزایش فرومون سراسری هر مسیر، به طول نهایی این راه حل، وابسته است در حالیکه، یکی از افزایش های فرومون محلی هر لینک، مبتنی بر سهم لینک (i,j) در این راه حل است. درست ترجمه کردم؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)