تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 775 از 859 اولاول ... 275675725765771772773774775776777778779785825 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,741 به 7,750 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7741
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)
    به جای دو می‌شه پیشوند باز رو استفاده کرد... بازجایگزیده (بازجایگزین‌شده)! بازجایگشته!!! ما رو ببین که به خودمون اجازه می‌دیم مثل فرهنگستان واژه بسازیم!!! خوب شایدم بشه طبق نظریه‌ی تیغ اوکام (!!!) حذفش کرد... مثلا بگیم مفهوم دوباره یا مجدد توی جایگزین وجود دارن پس همون جایگزین رو بگیریم... این که چرا توی انگلیسیش bis رو آورده دیگه توضیحیه که برمی‌گرده به علمی و دقیق بودن زبان انگلیسی... هممم... ولی نه... این کارو نکن...

  2. #7742
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    آخه این قابل ترجمه هست؟! ... اصلاً این جور متن ها که دیگه ترجمه نمیخواد!
    اون قسمت قرمزه رو چطوری ترجمه کنم؟!

    a bis-tetrazine subsituted 1,2,5 oxadiazole can be prepared by using two equivalents of 1 and only one equivalent of 2.

  3. #7743
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    آخه این قابل ترجمه هست؟! ... اصلاً این جور متن ها که دیگه ترجمه نمیخواد!
    اون قسمت قرمزه رو چطوری ترجمه کنم؟!

    a bis-tetrazine subsituted 1,2,5 oxadiazole can be prepared by using two equivalents of 1 and only one equivalent of 2.
    چرا نمی‌شه؟!

    یک ترکیب bis-tetrazine (اینو خودت تصمیم بگیر که چی بذاری...) جایگزین شده با اکسادیازول ۱٬۲٬۵ را می‌توان با استفاده از ۲ هم‌ظرفیت یک و تنها یک هم‌ظرفیت ۲ تهیه کرد...

  4. #7744
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    چرا نمی‌شه؟!

    یک ترکیب bis-tetrazine (اینو خودت تصمیم بگیر که چی بذاری...) جایگزین شده با اکسادیازول ۱٬۲٬۵ را می‌توان با استفاده از ۲ هم‌ظرفیت یک و تنها یک هم‌ظرفیت ۲ تهیه کرد...
    آخه من تو کل متن tetrazine و oxadiazole رو انگلیش نوشتم بعد اینا رو پشت سر هم بیارم خیلی بی ریخت میشه

    نمیخوام نصف فارسی بشه ، نصف انگلیش ... نه، نه، عمراً همه انگلیش ها رو فارسی کنم ... نه!

    پ.ن:اصلاً نمیتونم اینجا بزارم جمله رو ... کلاً به هم میریزه ... کلمات جابه جا میشن ...

  5. #7745
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    سلام. خسته نباشید. 1 متن تقریباً طولانی رو می خواستم لطف کنید برام ترجمه کنید. هر دفعه چند پاراگرافش رو می ذارم، فقط ممنون می شم زود برام ترجمه اش کنید، چون برام مهمه.


    "On Monday, I got on the phone with "Fringe" showrunners Jeff Pinkner and and Joel Howard "J.H." Wyman to discuss "The Day We Died" and the way it will ripple into Season Four this fall.

    It won't surprise "Fringe" fans to know that I got very few concrete answers about next season, but I think that Pinkner and Wyman definitely provided a lot of insight into their approach to the structure and mythology of their show.

    Click through for the full interview, but only assuming you've seen the finale...

    HitFix: Hey guys. Thanks for chatting. We've had a few days since the finale aired. Have you had a chance to check out the reactions and gotten a feel for what the temperature in the room was?

    Jeff Pinkner: We always do. We've said it before: We care very much what our fans and what the audience thinks. We also know that's not representative of the entire audience. We strive to take what the audience thinks into consideration, while at the same time not allowing it to, in and of itself, drive the ship"

  6. #7746
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    این قسمت رو که درشت کردم چی ترجمه میکنید دوستان؟

    He's late again. so much fo good intentions!

  7. این کاربر از ali gamma بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7747
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این قسمت رو که درشت کردم چی ترجمه میکنید دوستان؟

    He's late again. so much for good intentions!
    So much for good intentions هست "r" ش جا افتاده.

    من برداشتم اینه: مثلاً طرف به خودش قول داده که از این به بعد دیر نکنه بعد دوباره دیر میرسه ...

    ترجمه من: او دوباره دیر رسید، قولی که به خودش داده بود فایده ای نداشت.

  9. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7748
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    So much for good intentions هست "r" ش جا افتاده.

    من برداشتم اینه: مثلاً طرف به خودش قول داده که از این به بعد دیر نکنه بعد دوباره دیر میرسه ...

    ترجمه من: او دوباره دیر رسید، قولی که به خودش داده بود فایده ای نداشت.
    خوب برداشت کردی... من هم اینجا یه معنی مشابه ترجمه‌ی شما دیدم...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by pro_translator; 15-05-2011 at 14:09.

  11. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #7749
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    سلام دوستان من این نوشته رو تا جاییش رو فهمیدم اما نتونستم دقیقا منظور رو بگیرم ممنون میشم یه ترجمه کنیدش
    مرسی

    With the JApplicationHelper::getPath() function we determine the path to the file with the HTML ouput. In the switch statement we use the call for the function 'show' in the class 'hello_HTML' instead of the echo, so now we can create whatever HTML-output in the hello.html.php file instead of messing around in the real logic behind our component. Its also very easy to update the component. In case we made an error in our logic, we just have to replace the logic file and don't mess with possible modifications the user has made in the .html.php-file.

  13. این کاربر از mohsen_blid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #7750
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    سلام. چرا کسی متن من رو ترجمه نمی کنه؟!

    "On Monday, I got on the phone with "Fringe" showrunners Jeff Pinkner and and Joel Howard "J.H." Wyman to discuss "The Day We Died" and the way it will ripple into Season Four this fall.

    It won't surprise "Fringe" fans to know that I got very few concrete answers about next season, but I think that Pinkner and Wyman definitely provided a lot of insight into their approach to the structure and mythology of their show.

    Click through for the full interview, but only assuming you've seen the finale...

    HitFix: Hey guys. Thanks for chatting. We've had a few days since the finale aired. Have you had a chance to check out the reactions and gotten a feel for what the temperature in the room was?

    Jeff Pinkner: We always do. We've said it before: We care very much what our fans and what the audience thinks. We also know that's not representative of the entire audience. We strive to take what the audience thinks into consideration, while at the same time not allowing it to, in and of itself, drive the ship

  15. این کاربر از elahe_n12345 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •