تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 774 از 859 اولاول ... 274674724764770771772773774775776777778784824 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,731 به 7,740 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7731
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اوه نو !
    امیدوارم بودم برداشت بدی نداشته باشی از حرفام دوست خوبم ... به خدا فقط قصدم ارائه‌ی نظرم بود تا بتونیم به یه نتیجه‌ی درستی برسیم ...
    جای این طرز خطاب کردن اینجا نیست... مگه شما دعوا داری؟
    عزیز دلم حرف بدیه؟! خب تو ادبیات من حرف بدی نبود تا این لحظه! خب چشم، دیگه استفاده نمی‌کنم که فکر نکنن دعوا دارم
    این چیزی نیست که بخوای به خاطرش ناراحت بشی و لحن صحبتت رو عوض کنی... من فقط نیت و قصد کمک داشتم...
    به خدا من هم قصدم جز اونی که بالا گفتم نیست ... لحن شما هم تو پست قبل یه خورده عاقل اندر سفیه بود دیگه! قبول نداری؟!‌ من دارم میگم شما اگه منطق منو قبول نداری، خودت بیا نگاه کن نظر بده !! این حرف بدیه؟!
    اگه قرار باشه از تک تک جملات لحن بدی برداشت کنیم که سنگ رو سنگ بند نمیشه
    خوب من کی گفتم اون حتما This refers to باید باشه؟! این یه مثال بود که همون لحظه به ذهنم رسید...
    من هم به طور مثال اینو گفتم که اگه چنین چیزی وجود داشت، دیگه نقصی نبود! مشکل اینجاست که متن فاقد همچین چیزیه ... حالا چه this refers to چه هر چیز دیگه‌ای ...
    چرا حرف تو دهن من می‌ذاری؟ من کی گفتم اینو؟! این یکیو دیگه گردن من ننداز...
    ترجمه‌ایه که خودتون نوشتید استاد:
    فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم
    من واسه‌ی اون ترجمه وقت گذاشتم اونوقت شما حتی لایق ندونستی یه Copy/Paste ساده بکنی... شخصا از واژه‌ی blablabla خوشم نمی‌آد... مثل Whatever حالمو می‌گیره...
    ای وای !! چرا باید یه درصد احتمال بدم که از این واژه خوشتون نمیاد آخه؟!
    خب اون بخش میانی رو نباید می‌آوردم، نه به خاطر اینکه زحمتتون رو کم‌ارزش جلوه بدم!!!!! بلکه واسه اینکه تمرکز رو همین نهاد و گزاره‌ی اصلی باشه !! واقعاً انقدر توهین‌آمیز بود این کار؟!!!!!!!
    خوب شما که جمله‌ها رو نذاشتی چه انتظاری داری؟! من که علم غیب ندارم! تا جایی که دادی ترجمه شد و خودت باید توی متن می‌‌ذاشتی که توپیدی به من...
    خب توی پست قبلیم که عرض کردم:
    ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!
    این یه جمله‌ی کامله، یعنی بعدش نقطه داریم! یعنی هیچ چیز دیگه‌ای بعدش نیست! بعد که دیدم موضعتون در مورد برگردان جمله تغییری نکرد، جمله‌ی بعدی رو هم آوردم
    بیا ما رو بزن دیگه...
    من غلط بکنم !! دارم میگم اگه با منطق من جور در نمیاد، خب با منطق شما does it make sense ؟!!!! این زدنه؟!‌ :(


    ببخشید اگه سو‌تفاهمی پیش اومد !! کاش عذر‌خواهی‌ها رو در حد حرف ندونیم !! چرا من باید با شما که دارید واسه جواب دادن به من وقت می‌ذارید و زحمت می‌کشید، دعوا داشته باشم؟! یا قدرنشناس باشم؟!‌
    امیدوار بودم تغییر لحن رو جز عادی و جدا‌ناپذیری از بحث‌ها بدونید ! که خب این طور نبود و من باز هم چیزی ندارم جز اینکه بگم شرمنده! ببخشید!

  2. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7732
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    کوروش جان

    من هرچی فکر کردم آخرش به این نتیجه رسیدم که اون جمله رو اینطوری ترجمه کنم

    به هر حال اینم نظر منه

    فرضیه عقلانیتی که تا به حال به ان پرداختیه ایم ( توضیحات فراگیر و مقرون به صرفه بیان شده در مورد به حد اکثر رساندن کارایی قوه عقلانی افراد) اگر چه فرضیه ای ...........
    Last edited by sajjad1973; 13-05-2011 at 09:51.

  4. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7733
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض


    ترجمه‌ایه که خودتون نوشتید استاد:
    فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم
    من که نظرم همونه که گفتم... حالا بیا و خوبی کن...

    اومدیم ثواب کنیم کباب شدیم...

    یه چیزی هم بدهکار شدیم...

  6. #7734
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    تو این جمله فکر کنم بعد از of یه کلمه جا افتاده ، درسته؟!

    Indeed, when four equivalents of the anion of are generated in DMF by the reaction of sodium hydride and 2, followed by the addition of 1 at ambient temperature, complete conversion of intermediate 4 to product 3 was observed.

    این bis به چه معنی هست؟!

    bis-substituted

    bis
    -tetrazine



    Last edited by Smartie7; 13-05-2011 at 18:59. دليل: As usual correcting typos! :(

  7. #7735
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان

    من هرچی فکر کردم آخرش به این نتیجه رسیدم که اون جمله رو اینطوری ترجمه کنم

    به هر حال اینم نظر منه

    فرضیه عقلانیتی که تا به حال به ان پرداختیه ایم ( توضیحات فراگیر و مقرون به صرفه بیان شده در مورد به حد اکثر رساندن کارایی قوه عقلانی افراد) اگر چه فرضیه ای ...........
    سجاد جان ممنون از نظرت

    فقط یه چیزی!
    جمله‌ی بعد ترجمه‌ی کاملش به این شکله (من این جوری ترجمه کردم) :


    با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت اغلب به عنوان پاشنه‌ی آشیل نظریه‌ی انتخاب عقلانی عرف مورد تردید قرار گرفته، به کاهش‌گرایی متهم شده و در بحث‌های اقتصاد دانان، به اشتباه، به نسبت دادن وجوه قهرمانانه‌‌ و بیش از حد خوش‌بینانه به افراد و نداشتن شالوده‌ای عملی برچسب می‌خورد


    خب حالا با وجود این، آیا می‌تونیم بگیم فرضیه‌ی عقلانیتی که تا به حال بدان پرداخته‌ایم، اگر چه ... ؟!‌ (من هم‌چنان با این قضیه‌ی تو پرانتز گذاشتن یا ربط دادن دو جمله مشکل دارم! اگه قبل از However جمله کاملاً تمام شده، امکان چسبوندنش به جمله‌ی قبل هست؟!


    پ.ن: راستی نظرتون در مورد اون کلمه‌ی عرف که bold کردم چیه؟!
    این متن اصلیه‌:
    However, this very assumption of rationality is often challenged as the Achilles' heel of mainstream rational choice theory, blablabla


    کلمه‌ی mainstream رو در اینجا چی ترجمه کنیم بهتره؟! عرف؟ رایج؟ معمول؟! صفتیه برای یک نظریه ! متعارف؟!

  8. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7736
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    جمله‌ی بعد ترجمه‌ی کاملش به این شکله (من این جوری ترجمه کردم) :


    با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت اغلب به عنوان پاشنه‌ی آشیل نظریه‌ی انتخاب عقلانی عرف مورد تردید قرار گرفته، به کاهش‌گرایی متهم شده و در بحث‌های اقتصاد دانان، به اشتباه، به نسبت دادن وجوه قهرمانانه‌‌ و بیش از حد خوش‌بینانه به افراد و نداشتن شالوده‌ای عملی برچسب می‌خورد

    پ.ن: راستی نظرتون در مورد اون کلمه‌ی عرف که bold کردم چیه؟!
    این متن اصلیه‌:
    However, this very assumption of rationality is often challenged as the Achilles' heel of mainstream rational choice theory, blablabla


    کلمه‌ی mainstream رو در اینجا چی ترجمه کنیم بهتره؟! عرف؟ رایج؟ معمول؟! صفتیه برای یک نظریه ! متعارف؟!
    به نظر من : mainstream ==> اصلی

    (خیلی جاها دیدم اینطوری میگن با اینکه به انگلیسی مفهومی بیشتر از اصل بودن رو القا میکنه)

  10. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7737
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    تو این جمله فکر کنم بعد از of یه کلمه جا افتاده ، درسته؟!

    Indeed, when four equivalents of the anion of are generated in DMF by the reaction of sodium hydride and 2, followed by the addition of 1 at ambient temperature, complete conversion of intermediate 4 to product 3 was observed.

    این bis به چه معنی هست؟!

    bis-substituted

    bis
    -tetrazine



    اون جمله درسته... یه چیزیش هست... یادم نیست ساختارش چجوری بود و چه‌طوری ترجمه می‌شد... یادم اومد می‌گم...

    اون bis هم معنیش دو می‌شه... مثلا دوگانه...
    Bis is a suffix designating the second instance of a thing, thus preceeding


    ---------- Post added at 09:02 PM ---------- Previous post was at 09:00 PM ----------

    به نظر من : mainstream ==> اصلی

    (خیلی جاها دیدم اینطوری میگن با اینکه به انگلیسی مفهومی بیشتر از اصل بودن رو القا میکنه)
    به نظر من شاید فعال‌ترین هم خوب معنی رو القا کنه... you know... ولی باز اونور یه the کم داره واسه ترین بودن...
    Last edited by pro_translator; 13-05-2011 at 20:05.

  12. #7738
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اون جمله درسته... یه چیزیش هست... یادم نیست ساختارش چجوری بود و چه‌طوری ترجمه می‌شد... یادم اومد می‌گم...

    اون bis هم معنیش دو می‌شه... مثلا دوگانه...
    Bis is a suffix designating the second instance of a thing, thus preceeding
    یعنی مثلاً اون bis-substituted میشه دو جایگزین شده !!

    خیلی بی ریخته :(

  13. #7739
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    یعنی مثلاً اون bis-substituted میشه دو جایگزین شده !!

    خیلی بی ریخته :(

    شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #7740
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)
    باز این قابل تحمل تره

    ولی یه جا گفته mono-substituted که من نوشتم تک-جایگزین شده (تو جمله، معقولانه به نظر میاد)

    جمله اینه: جدا سازی و تحلیل این محصول نشان داد که ماده جدا شده، محصول تک-جایگزین شده ی 4 است.

    پس این bis باید تو مایه های همون باشه دیگه! ها؟!
    Last edited by Smartie7; 13-05-2011 at 22:45.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •