تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 773 از 859 اولاول ... 273673723763769770771772773774775776777783823 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,721 به 7,730 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7721
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اوه! یا من حواسم سر جاش نیست، یا این جمله بی سر و تهه !!


    The rationality assumption that we have addressed so far parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

    این چه جمله‌ایه آخه !! خدایا ... !
    قسمت اولش تا قبل از parsimonious کاملاً واضحه: فرضیه‌ی عقلانیت که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم ...
    حالا این parsimonious چی میگه؟! اگه می‌خواد بگه که به خست و نه به اندازه‌ی کافی به این فرضیه پرداخته‌ایم (توصیف فعل address) خب چرا ننوشته parsimoniusly ؟!‌ چرا به صورت adjective آورده؟!
    اگر هم به جمله‌ی بعد مربوط میشه، چرا فعل ندارن پس؟!

    به بعدش نگاه کنید: و توضیحات جامعی که بر اساس اقدامات افرادی بنا شده که سودمندی عقلانیت را به حداکثر می‌رسانند (حالا یا یه همچین چیزی ...)

    ربط بین این دو جمله واسه من گنگه ... بخش دوم ظاهراً فعل نداره و ناقصه !! بخش اول هم که یه چیزی کم داره : دی
    نکته‌ای تو این جمله هست که من در حال حاضر نمی‌بینمش!؟

    شاید found فعل بخش دومه؟! اگه این طور هم باشه، این چه ساختاریه آخه؟! چرا ماضی نقلی نیومده؟! چرا simple present نیاورده؟! چرا آخه simple past ؟!!!!
    پ.ن: found نمی‌تونه فعل اصلی باشه، چون باید به صورت مجهول بیاد! پس فرضیه‌ی دوم باطله : دی
    Last edited by Kurosh; 12-05-2011 at 16:11.

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7722
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اوه! یا من حواسم سر جاش نیست، یا این جمله بی سر و تهه !!


    The rationality assumption that we have addressed so far parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

    این چه جمله‌ایه آخه !! خدایا ... !
    قسمت اولش تا قبل از parsimonious کاملاً واضحه: فرضیه‌ی عقلانیت که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم ...
    حالا این parsimonious چی میگه؟! اگه می‌خواد بگه که به خست و نه به اندازه‌ی کافی به این فرضیه پرداخته‌ایم (توصیف فعل address) خب چرا ننوشته parsimoniusly ؟!‌ چرا به صورت adjective آورده؟!
    اگر هم به جمله‌ی بعد مربوط میشه، چرا فعل ندارن پس؟!

    به بعدش نگاه کنید: و توضیحات جامعی که بر اساس اقدامات افرادی بنا شده که سودمندی عقلانیت را به حداکثر می‌رسانند (حالا یا یه همچین چیزی ...)

    ربط بین این دو جمله واسه من گنگه ... بخش دوم ظاهراً فعل نداره و ناقصه !! بخش اول هم که یه چیزی کم داره : دی
    نکته‌ای تو این جمله هست که من در حال حاضر نمی‌بینمش!؟

    شاید found فعل بخش دومه؟! اگه این طور هم باشه، این چه ساختاریه آخه؟! چرا ماضی نقلی نیومده؟! چرا simple present نیاورده؟! چرا آخه simple past ؟!!!!
    پ.ن: found نمی‌تونه فعل اصلی باشه، چون باید به صورت مجهول بیاد! پس فرضیه‌ی دوم باطله : دی
    گمونم با یه ویرگول کارت راه بیافته:

    The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

    فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم...

  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7723
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    گمونم با یه ویرگول کارت راه بیافته:



    فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم...

    ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!

  6. #7724
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!
    من جمله های اینطوری که میبینم اگه امکانش باشه تو فروم های خارجی می پرسم اگه جواب معقولی پیدا نشد برداشت خودم رو می نویسم
    خلاصه سر و ته اش رو هم میارم یه جوری : دی

  7. #7725
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!
    من مشابه این جمله خیلی زیاد دیده‌ام... مونده‌ام شما با این سابقه‌ی طولانی‌تون چطور متوجه نشدین؟
    به هر حال من جمله رو برای ترجمه به صورت زیر درآوردم:
    اصل جمله:
    The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals
    جمله‌ی دستکاری شده:
    The rationality assumption (parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals) that we have addressed so far
    نمی‌دونم متوجه شدین یا نه؟

    حالا شاید هم من اشتباه می‌کنم... هممم... آره... یه جای کار من هم می‌لنگه... کجایی seymour که یادت به‌خیر...

  8. #7726
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    به هر حال من جمله رو برای ترجمه به صورت زیر درآوردم:
    اصل جمله:
    The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals
    جمله‌ی دستکاری شده:
    The rationality assumption (parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals) that we have addressed so far
    منم الان میخواستم همین رو بگم ...
    ولی خب باز جمله ناقصه باید یه جمله دیگه باشه که تکمیل کننده ی این بشه
    شاید به جمله قبلش ربط داره!
    Last edited by Smartie7; 12-05-2011 at 23:15.

  9. #7727
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این عنوان یه متن در زمینه ی شیمی هست
    چطوری ترجمه اش کنم؟!

    New Heterocycles from Tetrazines and Oxadiazoles
    اینو هنوز می‌خوای یا نه؟

    هتروسیکل‌های ((شیمی) ناجور حلقه، هتروسیکل) تازه از تترازین‌ها (ترکیب شیمیایی) و اکسادیازول‌ها...

    این کلمه‌ها دیگه ترجمه نمی‌خوان... نیازی هم به ترجمه نیست... اگر هم بشن خیلی مسخره می‌شن! همون‌طوری که قبلا گفتم دانشجویی که به این سطح علمی می‌رسه باید با معادل‌های انگلیسی رشته‌ی تخصصی‌اش آشنا باشه...

    ---------- Post added at 12:08 AM ---------- Previous post was at 12:07 AM ----------

    منم الان میخواستم همین رو بگم ...
    خوب گویا این با منطق دوستمون جور در نمی‌آد... ایشون می‌گن باید آخرش یه فعل دیگه هم بیاد تا مفهوم کامل جمله منتقل بشه... ایشون می‌گن فلان چیز اوجوری هست که چی خوب؟! خوب ما هم می‌گیم خوب این بررسی شد!!!

    مثلا:
    The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals
    شده:
    This refers to the rationality assumption that we have addressed so far like/such as parsimonious and universal explanations which are founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

    در نمی‌آد؟ البته این‌ها رو برای مثال اضافه کردم...

    اصل مقاله‌اش یا کتابش گمونم اینجاس:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    (بابا این‌ها رو از کجا می‌آری؟!)

  10. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7728
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اینو هنوز می‌خوای یا نه؟

    هتروسیکل‌های ((شیمی) ناجور حلقه، هتروسیکل) تازه از تترازین‌ها (ترکیب شیمیایی) و اکسادیازول‌ها...

    این کلمه‌ها دیگه ترجمه نمی‌خوان... نیازی هم به ترجمه نیست... اگر هم بشن خیلی مسخره می‌شن! همون‌طوری که قبلا گفتم دانشجویی که به این سطح علمی می‌رسه باید با معادل‌های انگلیسی رشته‌ی تخصصی‌اش آشنا باشه...
    ممنون از توجه تون

    من بجای ناجور حلقه نوشتم چرخه ناهمگون
    بقیه رو هم انگلیش نوشتم ...

    آره، اصلاً اینو خودش هم می تونست ترجمه کنه ولی حالا از رو تنبلی بوده یا از اون دانشجوهایی بوده که کلاً از زبان متنفرن، نمی دونم (این نوع دوم رو زیاد دیدم : دی)
    آخه همش دو صفحه هست

  12. #7729
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض


    خوب گویا این با منطق دوستمون جور در نمی‌آد... ایشون می‌گن باید آخرش یه فعل دیگه هم بیاد تا مفهوم کامل جمله منتقل بشه... ایشون می‌گن فلان چیز اوجوری هست که چی خوب؟! خوب ما هم می‌گیم خوب این بررسی شد!!!

    مثلا:
    The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals
    شده:
    This refers to the rationality assumption that we have addressed so far like/such as parsimonious and universal explanations which are founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

    در نمی‌آد؟ البته این‌ها رو برای مثال اضافه کردم...

    اصل مقاله‌اش یا کتابش گمونم اینجاس:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    (بابا این‌ها رو از کجا می‌آری؟!)
    خب عزیز دلم، این this refers to اگه بود که دیگه نقصی وجود نداشت !! مشکل اینه که این قسمت در متن اصلی نهفته نیست !! منطقی هم نیست بخوایم تو ذهنمون همچین چیزی اضافه کنیم !! حتی همون کاما و such as هم نهفته بودنش در متن منطقی نیست! خب اگه منظورش این بود می‌ذاشت دیگه! متن علمیه، نامه‌ی فدایت شوم نیست که اشتباه تایپی داشته باشه !!


    با منطق من جور در نمیاد، خودت یه نگاه بنداز به ترجمه‌ی متن اصلی که نوشتی:
    فرضیه‌ی عقلانیت blablabla که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم.

    این به نظرت ناقص نیست؟! اگه جمله‌ی قبل و بعدش رو بدونی چی؟ :


    قبلش هیچی نیست! این جمله‌ی اول پاراگرافه ...
    جمله‌ی بعدیش هم اینه:
    ...However, this very assumption of rationality is often challenges as


    آقا in your idea, does it make sense ؟!!
    فکر کن اول پاراگراف میای میگی: فرضیه‌ی فلان که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم. (full stop یعنی نقطه) با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت ...


    باز اگه بگیم فرضیه‌ی فلان، چیزی است که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم یا یه چیزی تو این مایه‌ها، با عقل جور در میاد !!
    ولی همین طور نمیشه رهاش کرد که !!


    پ.ن: فکر کنم یه کم لحنم تند بود! عذر می‌خوام در هر حال ممنونم از وقتی که می‌ذارید

  13. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #7730
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خب عزیز دلم
    جای این طرز خطاب کردن اینجا نیست... مگه شما دعوا داری؟

    این this refers to اگه بود که دیگه نقصی وجود نداشت !!
    خوب من کی گفتم اون حتما This refers to باید باشه؟! این یه مثال بود که همون لحظه به ذهنم رسید...
    مشکل اینه که این قسمت در متن اصلی نهفته نیست !! منطقی هم نیست بخوایم تو ذهنمون همچین چیزی اضافه کنیم !! حتی همون کاما و such as هم نهفته بودنش در متن منطقی نیست! خب اگه منظورش این بود می‌ذاشت دیگه! متن علمیه، نامه‌ی فدایت شوم نیست که اشتباه تایپی داشته باشه !!
    چرا منطقی نیست؟ مثلا از "من مدرسه رفتم؛ بگیم "من به مدرسه رفتم"؟ خلاصه نویسی خودش یه سبک تالیفه... تازه٬ کسی حرف از اشتباه تایپی زد؟!

    با منطق من جور در نمیاد
    این چیزی نیست که بخوای به خاطرش ناراحت بشی و لحن صحبتت رو عوض کنی... من فقط نیت و قصد کمک داشتم...

    فرضیه‌ی عقلانیت / که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم.
    چرا حرف تو دهن من می‌ذاری؟ من کی گفتم اینو؟! این یکیو دیگه گردن من ننداز...


    blablabla
    من واسه‌ی اون ترجمه وقت گذاشتم اونوقت شما حتی لایق ندونستی یه Copy/Paste ساده بکنی... شخصا از واژه‌ی blablabla خوشم نمی‌آد... مثل Whatever حالمو می‌گیره...

    این به نظرت ناقص نیست؟! اگه جمله‌ی قبل و بعدش رو بدونی چی؟ :
    خوب شما که جمله‌ها رو نذاشتی چه انتظاری داری؟! من که علم غیب ندارم! تا جایی که دادی ترجمه شد و خودت باید توی متن می‌‌ذاشتی که توپیدی به من...

    قبلش هیچی نیست! این جمله‌ی اول پاراگرافه ...
    جمله‌ی بعدیش هم اینه:
    ...However, this very assumption of rationality is often challenges as
    این هم تقصیر منه؟!

    آقا in your idea, does it make sense ؟!!
    مسخره می‌کنی؟ بیا ما رو بزن دیگه...

    فکر کن اول پاراگراف میای میگی: فرضیه‌ی فلان که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم. (full stop یعنی نقطه) با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت ...
    آره؟! من فکر کردم Full start یعنی نقطه!

    باز اگه بگیم فرضیه‌ی فلان، چیزی است که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم یا یه چیزی تو این مایه‌ها، با عقل جور در میاد !!
    ولی همین طور نمیشه رهاش کرد که !!
    خود دانی... شما که بلدی چرا می‌پرسی؟! چو دانی و پرسی سوالت خطاست...

    پ.ن: فکر کنم یه کم لحنم تند بود!
    فکر کنی؟!

    عذر می‌خوام
    درسته... شما عذر می‌خوای...

    در هر حال ممنونم از وقتی که می‌ذارید
    آره... واقعا که...
    Last edited by pro_translator; 12-05-2011 at 23:55.

  15. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •