اوه! یا من حواسم سر جاش نیست، یا این جمله بی سر و تهه !!
The rationality assumption that we have addressed so far parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals
این چه جملهایه آخه !! خدایا ... !
.gif)
قسمت اولش تا قبل از parsimonious کاملاً واضحه: فرضیهی عقلانیت که تا اینجا بدان پرداختهایم ...
حالا این parsimonious چی میگه؟! اگه میخواد بگه که به خست و نه به اندازهی کافی به این فرضیه پرداختهایم (توصیف فعل address) خب چرا ننوشته parsimoniusly ؟! چرا به صورت adjective آورده؟!
اگر هم به جملهی بعد مربوط میشه، چرا فعل ندارن پس؟!
به بعدش نگاه کنید: و توضیحات جامعی که بر اساس اقدامات افرادی بنا شده که سودمندی عقلانیت را به حداکثر میرسانند (حالا یا یه همچین چیزی ...)
ربط بین این دو جمله واسه من گنگه ... بخش دوم ظاهراً فعل نداره و ناقصه !! بخش اول هم که یه چیزی کم داره : دی
نکتهای تو این جمله هست که من در حال حاضر نمیبینمش!؟
شاید found فعل بخش دومه؟! اگه این طور هم باشه، این چه ساختاریه آخه؟! چرا ماضی نقلی نیومده؟! چرا simple present نیاورده؟! چرا آخه simple past ؟!!!!
پ.ن: found نمیتونه فعل اصلی باشه، چون باید به صورت مجهول بیاد! پس فرضیهی دوم باطله : دی