اون trypic مخفف trypicase هستش...
trypticase soy broth منظور محیط کشت عصاره سویا و منظور از broth مایع بودن محیط کشت...
مثلا ... عصاره كلروفرمی سیر به نحوی به محیط كشت TSB (Trypticase Soy Broth) و رب گوجهفرنگی اضافه شد...
اون trypic مخفف trypicase هستش...
trypticase soy broth منظور محیط کشت عصاره سویا و منظور از broth مایع بودن محیط کشت...
مثلا ... عصاره كلروفرمی سیر به نحوی به محیط كشت TSB (Trypticase Soy Broth) و رب گوجهفرنگی اضافه شد...
Last edited by pro_translator; 10-05-2011 at 12:37.
این رو هم دوستان یه نگاهی بندازید:
and allah willed for egypt a victory that has the right to occur in the most beloved month
خواست خدا پیروزی به حق مردم مصر در عزیز ترین ماه است
Last edited by sajjad1973; 10-05-2011 at 13:42.
اینو چطور ترجمه کنم؟!
scavenger of the radiolytic free radical
متن در زمینه بیوشیمی هست
چیزی که به نظر من میرسه اینه
ماده ( عنصر) شیمیایی رادیکال آزاد پرتوکافت شده
جمعکننده یا گیرندهی رادیكالهای آزاد
اون radiolytic رو هم بگو رادیویی به نظرم مناسب باشه...
Last edited by pro_translator; 11-05-2011 at 10:06.
دوست من
چند تا چیز هست که باعث میشه من اون جمله رو ترجمه کنم
ماد ( عنصر) شیمیایی رادیکال ازاد پرتو کافت شده
اول اینکه درسته که scavenger به معنی لاشخور و جمع کننده هست ولی در شیمی به معنی ماده شیمیایی هست
وبعد کلمه radiolytic هست که از کلمه radiolysis به معنای پرتو کافت گرفته شده که در نتیجه باید پرتو کافت شده معنیش کرد
radiolytic یعنی تجزیه مواد شیمیایی توسط پرتو افشانی که بهش میگن پرتوکافت
Last edited by sajjad1973; 11-05-2011 at 10:16.
این متن اصلی:
In addition, some of the constituents in complex food systems, such as chemicals can affect the sensitivity of organisms. For example, antioxidants like phenolic compounds in the food act as the scavenger of the radiolytic free radicals
این ترجمه من:
بعلاوه، برخی از سازنده های سیستم های پیچیده ی غذایی مانند مواد شیمیایی، می توانند بر حساسیت میکروارگانیزم های پرتوافکنی تاثیر گذار باشند. برای مثال، آنتی اکسیدان ها مانند ترکیبات فنولی در غذا به عنوان گیرنده (Scavenger) رادیکال آزاد پرتوکافت شده عمل می کنند.
---------------
تو یه متن مشابه دیدم که scavenger رو گیرنده ترجمه کرده بود واسه همین منم گیرنده نوشتم
درباره ی radiolytic هم سجاد جان درست میگن
Last edited by Smartie7; 11-05-2011 at 10:32.
والا تو دیکشنری بابیلون wordnet2.1 برای scavenger نوشته /noun./chemical agent
ولی خب گیرنده هم به متن شما میخوره و تو متن درست هست
کافیه عبارتی که من گفتم رو توی گوگل سرچ کنین تا ببینین توی سایتهای تخصصی هم به همین صورت ترجمه کردن...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)