تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 77 از 384 اولاول ... 276773747576777879808187127177 ... آخرآخر
نمايش نتايج 761 به 770 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #761
    حـــــرفـه ای satttanism's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    In your Mind
    پست ها
    15,096

    پيش فرض کمک برای ترجمه یک متن

    دوستان این ایمیل برام اومده من ازش چیزی نفهمیدم یه کمکی کنید مرسی

    Dearest ,


    Permit me to inform you of my desire of going into business relationship with you. I got your contact from the internet search where searching for a responsible and humble person who will assist me on this, prayed over it and selected your name among other names due I was dicrected by God to do so, I must not hesitate to confide in you for this simple and sincere business .

    I am Rita Kone the only duaghter of late Mr. and Mrs. George Kone My father was a very wealthy cocoa merchant in Abidjan , the economic capital of Ivory coast, my father was poisoned to dearth by his business associates on one of their outings on a business trip . My mother died when I was a baby and since then my father took me so special. Before the death of my father on January 2004 in a private hospital here in Abidjan he secretly called me on his bed side and told me that he has the sum of of ten million,five hundred thousand United State Dollars. USD (US$10.5 million) left in fixed / suspense account in one of the prime bank here in Abidjan, that he used my name as his only duaghter for the next of Kin in depositing of the fund. He also explained to me that it was because of this wealth that he was poisoned by his business associates.

    That I should seek for a foreign partner in a country of my choice where I will transfer this money and use it for investment purpose such as real estate management or hotel management . Sir, I am honourably seeking your assistance in the following ways:

    (1) To provide a bank account into which this money would be transferred to .(2) To serve as a guardian of this fund since I am only 22years.
    (3) To make arrangement for me to come over to your country to further my education and to secure a resident permit in your country.

    Moreover, I am willing to offer you 15% of the total sum as compensation for your effort/ input after the successful transfer of this fund into your nominated account overseas. Furthermore, you indicate your options towards assisting me as I believe that this transaction would be concluded within fourteen (14) days you signify interest to assist me. Anticipating to hear from you soon.

    Thanks and God bless.
    Best regards,
    Rita Kone.

  2. #762
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sec Expert's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    217

    1

    ببینید من مقاله به اسم PERFORMANCE INDICATORS IN AGRI-FOOD
    PRODUCTION CHAINS را که یک فصل از کتابه ( مشخصاتش اینجا هست [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) در اینترنت پیدا کردم می خواهم به نویسنده مقاله ایمیل بزنم و بپرسم که ایا این مقاله را در مجله ای هم چاپ کرده یا نه ؟
    سلام دوست خوب،ببینید من می تونم کمکتون کنم به شرط اینکه دقیقا" چیزی رو که شما قصد دارید به آن آقا یا خانم بگید بدونم به عبارت دیگر :متن فارسی نامه رو به من بدید و من براتون ترجمه می کنم اگر قصد شما تنها این باشه که بدونید مقالهء مورد نظر رو در یک مجله چاپ کرده یا نه چنین عبارتی کافیست:

    Dear X,
    Sorry for the inconvenience ,by sending this e-mail I would like to know if you have ever printed that essay in any magazine or the like.
    yours truly
    MR.Y
    راستی من یک کتاب هم ترجمه کردمه و زیر چاپ لینک وبلاگش تو امضام هست خوشحال می شم نظر بدید. به امید موفقیت

  3. #763
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    پست ها
    34

    پيش فرض کتابهای آموزش زبان انگلیسی و فرانسه بصورت کاملا دیجیتال

    با سلام از نظر من محصولات شرکت آریانا بسیار حرفه ای و مناسب هستند اگر شرکتی مشابه آریانا میشناسید یا از اون بهتر ممنون میشم معرفی کنید

  4. #764
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    1

    سلام
    اگه ممکنه یه سری اصطلاحاتی که ما در هنگام تعارف کردن به کار می بریم ( مثل "قابل شما رو نداره" ،" تعارف کردن" ، "تعارف نمی کنم" و...) رو به انگلیسی بگید

    با تشکر...
    قابل شما رو نداره:
    Don't mention it
    You're welcome

    " تعارف كردن "
    اگه منظورتون از اين واژه ، تعارف كردن مثلا غذا و يا نوشيدنيه كه ميشه : To offer
    اما اگه منظورتون همون رسم غلط تعارف كردن خودمونه كه فكر نمي كنم معادل انگليسي اونو داشته باشيم چون يه مساله فرهنگيه.

    در مورد واژه سوم هم همين مساله صادقه.

  5. #765
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    دوستان این ایمیل برام اومده من ازش چیزی نفهمیدم یه کمکی کنید مرسی

    Dearest ,


    Permit me to inform you of my desire of going into business relationship with you. I got your contact from the internet search where searching for a responsible and humble person who will assist me on this, prayed over it and selected your name among other names due I was dicrected by God to do so, I must not hesitate to confide in you for this simple and sincere business .

    I am Rita Kone the only duaghter of late Mr. and Mrs. George Kone My father was a very wealthy cocoa merchant in Abidjan , the economic capital of Ivory coast, my father was poisoned to dearth by his business associates on one of their outings on a business trip . My mother died when I was a baby and since then my father took me so special. Before the death of my father on January 2004 in a private hospital here in Abidjan he secretly called me on his bed side and told me that he has the sum of of ten million,five hundred thousand United State Dollars. USD (US$10.5 million) left in fixed / suspense account in one of the prime bank here in Abidjan, that he used my name as his only duaghter for the next of Kin in depositing of the fund. He also explained to me that it was because of this wealth that he was poisoned by his business associates.

    That I should seek for a foreign partner in a country of my choice where I will transfer this money and use it for investment purpose such as real estate management or hotel management . Sir, I am honourably seeking your assistance in the following ways:

    (1) To provide a bank account into which this money would be transferred to .(2) To serve as a guardian of this fund since I am only 22years.
    (3) To make arrangement for me to come over to your country to further my education and to secure a resident permit in your country.

    Moreover, I am willing to offer you 15% of the total sum as compensation for your effort/ input after the successful transfer of this fund into your nominated account overseas. Furthermore, you indicate your options towards assisting me as I believe that this transaction would be concluded within fourteen (14) days you signify interest to assist me. Anticipating to hear from you soon.

    Thanks and God bless.
    Best regards,
    Rita Kone.

    سلام دوست عزیز

    این نامه ها اسپم هستند. توجهی نکنید.

    (البته اگر فقط دوست دارید معنی نامه رو بدونید بحث دیگه ایه)

    موفق باشید

  6. #766
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    قابل شما رو نداره:
    Don't mention it
    You're welcome
    اینم میتونیم بگیم:

    It's nothing / It's really nothing

    فکر کنم این بیشتر به معنی قابل نداره نزدیکه هرچند اوناییکه آقای مدیر گفتن هم تایید میشه

  7. #767
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    قابل شما رو نداره:
    Don't mention it
    You're welcome

    " تعارف كردن "
    اگه منظورتون از اين واژه ، تعارف كردن مثلا غذا و يا نوشيدنيه كه ميشه : To offer
    اما اگه منظورتون همون رسم غلط تعارف كردن خودمونه كه فكر نمي كنم معادل انگليسي اونو داشته باشيم چون يه مساله فرهنگيه.

    در مورد واژه سوم هم همين مساله صادقه.
    خیلی ممنون از راهنمایی تون...
    می شه این چند جمله رو ترجمه کنید :
    وقتی که کسی چیزی رو ( نوشیدنی یا خوردنی ) به ما تعارف می کنه و می گیم ((ممنون...تعارف نمی کنم! ))
    یا اینکه بر عکس ؛ ما چیزی رو به کسی تعارف می کنیم و می گیم (( تعارف نکنید! ))

  8. #768
    حـــــرفـه ای satttanism's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    In your Mind
    پست ها
    15,096

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز

    این نامه ها اسپم هستند. توجهی نکنید.

    (البته اگر فقط دوست دارید معنی نامه رو بدونید بحث دیگه ایه)

    موفق باشید
    خیلی ممنون من فقط می خواستم ببینم چیز خاصی نباشه

  9. #769
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام دوست خوب،ببینید من می تونم کمکتون کنم به شرط اینکه دقیقا" چیزی رو که شما قصد دارید به آن آقا یا خانم بگید بدونم به عبارت دیگر :متن فارسی نامه رو به من بدید و من براتون ترجمه می کنم اگر قصد شما تنها این باشه که بدونید مقالهء مورد نظر رو در یک مجله چاپ کرده یا نه چنین عبارتی کافیست:

    Dear X,
    Sorry for the inconvenience ,by sending this e-mail I would like to know if you have ever printed that essay in any magazine or the like.
    yours truly
    MR.Y
    راستی من یک کتاب هم ترجمه کردمه و زیر چاپ لینک وبلاگش تو امضام هست خوشحال می شم نظر بدید. به امید موفقیت


    Dear Sec Expert,

    No offence, but note that we use "Sorry for the inconvenience " when there has been a problem or something and here I don't think that's the case.

    Good luck

    Last edited by love-to-learn; 09-01-2007 at 22:25.

  10. #770
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sec Expert's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    217

    1 NO Big Deal!

    قابل شما رو نداره:
    Don't mention it
    You're welcome

    Dear
    Reza and friends
    no big deal, no trouble, no difficulty ,no problem
    nothing very important, not a critical issue


    and sometimes no sweat ,not a problem! ,no worries!
    no sweat is usually used in slang Australian

    Tell you the truth I know these through studying but I have repeatedly heard "no big deal!" in Hollywood movies
    By the way some Persian Dictionaries give the word تعارفfor Comliment but it is praising in fact.
    Good Luck!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •