آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟
اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟
اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."
متشکر.
ميگم بهتر نيست به جاي "براش" گفته بشه "براي يکي" ؟
البته live your life یا cheer up رو وقتی استفاده می کنیم که کسی سرحال نیست می خوایم بگیم سخت نگیر و سرحال باش ، فکر نکنم اینجا معادل خوبی باشه!!
اگه به متنت میخوره بذار!
تو یه حسابدار اسم و رسم دار (خوش وجه) به نظر میرسی. چی ممکنه بر علیه اونها داشته باشی که به درد ما بخوره؟{مطمئن نیستم شاید این باشه: که بخاطرش تو رو دستگیر کنیم؟}ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)
{یکی از معنیهای train گروه آدمهایی است که تقریباً تو یه جهت در حال حرکتند} وقتی بین جمعیت هستی زاویه(نما ) بهتره(برای عکاسی؟؟)
وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره
بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)
تحت کنترل شدید(شدیداً تحت کنترل) . لائو شبکه امنیتی محکمی(خوبی) دارهبروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟
لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.
{منظورش به یه نفره ، cat هم منظورش گربه ی وحشی باید باشه مثل اینکه میگیم طرف داره با دم شیر بازی میکنه ، مثلاً اینطوری میشه معنیش کرد؟}دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.
همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه
بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)
طرف(کسی که اگه بفهمه غوغا به پا میکنه یا یه آدم کله گنده) که نمیفهمه؟ هان؟
واضحه که او مردی نبود که دیگران رو با رفتار صریحش آزار بدهو هرگز هم اینگونه برخورد نکرده بود. تنها تعدادی از عملکردهای او مورد رضایت واقع نشدند.شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:
Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular
سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت
--------------------
Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.
مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد
اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.
فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)
يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.
{من اینو پیدا نکردم ولی دوش فنگ وقتی هستش که اسلحه رو میذارند رو دوششون ،این یکی رو نمی دونم}
{یعنی نرده یا حصار که سر میله هاش نوک تیزه ، نمیدونم شاید اینطوری بشه معنی کرد} حصارشو بگو!هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.
بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟
(يه خنده مختصر)
بعد ميگه : The Palisades
خيلي خيلي ازتون ممنونم. اميدوارم بتونم زحمات تمامي دوستان رو جبران کنم.
راستي Atten-hut رو سرچ کردم يه چنين عکسي پيدا کردم:
کسي ميدونه معادل فارسي اين کار چي ميشه؟کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
راستي دو تا جمله بود يادم رفته بودش:
هاروي: اگه شير اومد مال من اگه خط اومد مال تو
ريچل:
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads?
هاروي: اين سکه شانس پدرمه
As I recall, it got me my first date with you.
دوستان فکر کنم يه 4-5 تا از پست هام بي جواب مونده ها، به صفحه هاي 78و77 يه نگاهي بندازيد!
(مخصوصاً شما پریسا خانوم، هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستم)
اما بازم ادامه ...
جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:
Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive
بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!
نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!
------------------------------------------------------
hose و genuine به چه معناست؟
جملات مربوطه:
من به يه کم آرايش نياز دارم؟
You need a hose.
اما تو وقت نداري
هم اينجوري که هستي خوبه
It's genuine. You can use genuine
ممنون، مادر
و ممنون از شما![]()
Last edited by lovelykid; 30-08-2008 at 19:09.
ادامه ....
بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
جان ميگه:
>I'm done tonight, Deb.
done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
بعدش هم اينو ميگه:
I don't think we can jam anything else in
-----------------------------------------------------------------------------------
اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
....
ممنون![]()
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads
آهان، میخوای شیر یا خط بندازی
Last edited by parisa r; 30-08-2008 at 19:14.
ادامه...
trip به چه معناست غير از سفر و ...
You are a trip
اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه
------------------------------------------------------------------------------
فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
جان ميگه:
Can't give you guys a lift, huh
فلور مي پره تو بغلش
جان ميگه:
God bless the guy who gets you
اين يعني : خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)
--------------------------------------------------------------------------
دختر فلور هم يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
بزار نگهش داره
Party favors
favor يعني چه؟
ممنون![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)