تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 77 از 89 اولاول ... 276773747576777879808187 ... آخرآخر
نمايش نتايج 761 به 770 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #761
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    مهدی جان این Lego هستا نه Logo


    مهدی جون به معنی ش نگاه بنداز: (خیلی جالبه دو تا اشتباه پشت سر هم از تو بعید بودا)

    trilogy
    noun plural trilogies [C]
    a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters:
    • Coppola was also the director of "The Godfather" trilogy.


    منظورت از سومی اینه ؟
    به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

    از لحاظ مفهومی کاملا درسته... منظور از مضامین هم همون حرف ها و کلماتیه که رو دیوار می نویسه...
    برو گیم اسپات در موردش بخون..
    *
    LEGO.... اشتباه تايپي بود كه شده Logo ... معذرت احتمالا اينجا رو من خواب آلود بودم

    **
    خوب ... معنيش رو هم نگاه كردم ... اشتباهم كجا بود ...؟ Trilogy يعني سه گانه .... حالا اين تراژدي از كجا اومده من نمي دونم. شما معني كردي سه تراژدي
    اينو اصلا قبول ندارم كه اشتباه كردم

    ***
    درست ... ولي اين ترجمه اينجور برام تداعي ميكنه كه يه نفر سومي داره عكس مارك اكو رو نقاشي مي كنه، شايد بتوني بهترش كني.

  2. #762
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟
    looking left left

  3. #763
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    terror : به نظر من سوء قصد قشنگه و بهتر از ترور

    Band : مي دونين كه به گروه موسيقي ميگن .شايد بهتر باشه ترجمه بشه

    نبرد گروه هاي [موسيقي]
    يا
    رقابت گروه هاي [موسيقي]

  4. #764
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    بالاخره به جز حمید یکی پیدا شد که بخواد در مورد همه عنوان ها نظر بده.. خیلی خوبه.
    من که همیشه هستم اینجا!


    فکر نمی کنی فرزندان بهتر باشه ؟
    پسران ملموس تره ولی بازم هر چی تو بگی
    آره یه چیزایی در این مورد خونده بودم... اون liquid snake کدوم شخصیته ؟
    لیکوئید برادر اسنیکه(تازگی ها هر کی از باباش قهر می کنه یه داستان در مورد دشمنی دو برادر می نویسه! نمونش همین dmc)
    برادر تنی نه ها!
    کلا این دو انسان نیستن بلکه دو موجود شبیه سازی شده از دی ان ای big boss هستن
    چون جفتشون از یه دی ان ای هستن برادر هم محسوب می شن!
    شبیه هم هستن
    قدیما لیکوئید موی بلند بور داشت الان موی بلند سفید داره کلا دشمن اصلی بازیه تو مایه های غول آخره!
    خوب نوشتاز زبان انگلیسی با فارسی فرق می کنه... ما تو فارسی اگه بخوایم چنین عنوانی رو به کار ببریم هیچ وقت نمی گیم: همه فرار می کنن.. می گیم همه در حال فرار .. برعکس زبان انگلیسی که از فعل استفاده می کنه ما تبدیل به اسم می کنیم...
    من گفتم همه فرار کردن(ماضی!)


    خانه هیولایی یعنی خانه ای که هیولاییه و به خود خونه اشاره داره.. اما اینطور نیست..
    خانه هیولا یعنی خانه مربوط به هیولا..
    مانستر هاوس مگه اون خونه هه نیست که خودش یه هیولاس؟ هر کی رو چمن حیاط قدم بذاره می خورتش؟
    ندیدی کارتونشون؟ منم فقط تبلیغشو دیدم

    راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟
    left left see


  5. #765
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    LEGO.... اشتباه تايپي بود كه شده Logo ... معذرت احتمالا اينجا رو من خواب آلود بودم
    پاشو.. پاشو همین الان یه آبی به صورتت بزن..

    خوب ... معنيش رو هم نگاه كردم ... اشتباهم كجا بود ...؟ Trilogy يعني سه گانه .... حالا اين تراژدي از كجا اومده من نمي دونم. شما معني كردي سه تراژدي
    اينو اصلا قبول ندارم كه اشتباه كردم
    نی دونم سه گانه تو زبان فارسی چه معنی داره ؟ دقیقا همینیه که می گی... می خواستم خودم هم همینو بگم اما سه گانه به این گفته میشه:

    a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters
    به سه نمایش، کتاب، فیلم و ... مرتبط به هم در مورد شخصیت هایی یکسان.. (یا همون شخصیات های داستان و فیلم و غیره)


    به نظرم همین سه گانه بهتره... خب همیشه که سه تراژدی نمی تونه باشه.. ممکنه سه کتاب باشه یا سه فیلم..
    پس همون سه گانه بهتره..

    1 1 مساوی...

    درست ... ولي اين ترجمه اينجور برام تداعي ميكنه كه يه نفر سومي داره عكس مارك اكو رو نقاشي مي كنه، شايد بتوني بهترش كني.
    نه ... دیگه ذهنم راه نمیده...

    شاید بشه گفت: مارک اکو در اوج.... یا مثلا مارک اکوی پر آوازه... مارک اکو در بلندای شهرت...

    terror : به نظر من سوء قصد قشنگه و بهتر از ترور
    اینطور فکر می کنی ؟ نمی دونم والا... باشه.. تا ببینیم بقیه چه نظری میدم.. اگه کس دیگه نظری نداشت همین سوء قصد میشه..

    Band : مي دونين كه به گروه موسيقي ميگن .شايد بهتر باشه ترجمه بشه

    نبرد گروه هاي [موسيقي]
    يا
    رقابت گروه هاي [موسيقي]
    نه!!!! باند که فقط گروه موسیقی نیست...

    باند یکی از کلماتیه که تقریبا تمام معانیش وارد زبان فارسی شده..

    band1

    noun [C] Spoken: 1000 • Written: 2000
    1 a group of musicians, especially a group that plays popular music:
    این یکی رو نمی دونم... ما می گیم باند موسیقی ؟ اصلا تو زبان فارسی چنین چیزی هست ؟
    • a country-and-western band
    • There's a good band on Friday night at El Club.
    2 a group of people formed because of a common belief or purpose:
    این دقیقا تو زبان فارسی به کار میره... مثل باند قاچاقچی. . .
    • a small band of rebels
    3 a flat, narrow piece of material with one end joined to the other to form a circle:
    که همون بند یا بانداژ ه...
    • an elastic band
    • a wide silk band
    4 a thick colored line:
    بند.. که فکر کنم ما می گیم بند بند
    • There are orange bands around the snake's back.
    بند بند های نارنجی پشت مار..
    5 TECHNICAL a range of radio signals
    اینم که دیگه تابلو ه... باند رادیو ...

    پس باند فقط به معنی گروه موسیقی و غیره نیست...

    اگه بازی ش در این مورده پس ترجمه ت درسته...

  6. #766
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من که همیشه هستم اینجا!
    منظورم این بود که کسی جز حمید تا حالا نیومده بود در مورد تمام عنوان ها نظر بده... شما دومین نفر بودی..

    پسران ملموس تره ولی بازم هر چی تو بگی
    راستش خودمم نظر خاصی ندارم.. اینجا بازم بحث سلیقه س... ببینم بچه ها چی می گن..

    لیکوئید برادر اسنیکه(تازگی ها هر کی از باباش قهر می کنه یه داستان در مورد دشمنی دو برادر می نویسه! نمونش همین dmc)
    برادر تنی نه ها!
    کلا این دو انسان نیستن بلکه دو موجود شبیه سازی شده از دی ان ای big boss هستن
    چون جفتشون از یه دی ان ای هستن برادر هم محسوب می شن!
    شبیه هم هستن
    قدیما لیکوئید موی بلند بور داشت الان موی بلند سفید داره کلا دشمن اصلی بازیه تو مایه های غول آخره!
    جالب بود.. ممنون

    من گفتم همه فرار کردن(ماضی!)
    منظورم این بود که از فعل استفاده نشه بهتره...

    مانستر هاوس مگه اون خونه هه نیست که خودش یه هیولاس؟ هر کی رو چمن حیاط قدم بذاره می خورتش؟
    ندیدی کارتونشون؟ منم فقط تبلیغشو دیدم
    تا اونجایی که داداش کوچیکم داشت بازی می کرد و منم قسمت هایی ازش می دیم.. انگاری فرم کارتونی داشت و یه پسری یه چراغ قوه دستش بود و توی یه خونه... بعدش با موجودات عجیبی مواجه میشد.. زیاد یادم نیست اما مطمئن نیستم.. شاید حرف شما درست باشه.. میرم یه سرچی بزنم..

    looking left left

    left left see
    مطمئنم شوخی می کنین..

  7. #767
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول به روز شد...



    کلوپ Club, The
    هنوز در این مورد نظری نداری ؟

    ProStreet
    این شد همون قبلی.. یعنی خوره خیابان.. از خیابان رانی حرفه ای خیلی بهتر و کوتاه تره...

    لژیون هرج و مرج Chaos Legion
    به جای لژیون با سپاه موافقین ؟

    کنستانتن Constantine
    کنستانتن یا کنستانتین ؟

    داستانهای لیبرتی سیتی
    سان اندریس
    تصحیح شدن.. ممنون حمید جان...

    پس warrior within هم شد:
    خوي جنگجویانه

    جنگ ستارگان کارتونی Lego Star Wars


    مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure
    بالاخره پیداش کردم.. بلندا ها چطوره ؟ هم با انگلیسیش سازگاره و هم همین معنی رو میده.. اشاره مستقیم هم نداره..


    Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
    پسران آزادی
    ماده Substance
    اینم فعلا همون ماده گذاشتم تا ببینم که نظر شما چیه...

    مار خور Snake Eater
    امرار معاش Subsistence
    بعلاوه این دو تا...

    Minority Report: Everybody Runs
    گزارش اقلیت: همگی در حال فرار


    خانه هیولا Monster House

    شکارچی هیولا Monster Hunter

    ماموریت غیرممکن Mission: Impossible
    عملیات سورما Operation Surma

    با تو جهان به پایان میرسد The World Ends With You
    تصمیم گرفتم همون ترجمه pink panther رو بذارم.. قشنگ تره..

    Battle of the Bands: جنگ بندها
    آخرش معلوم نشد چه نوع باندیه...

    بقیه شو خودتون ببینید..

  8. #768
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    لژیون هرج و مرج Chaos Legion
    من با لژیون آشوب موافقم

  9. #769
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من با لژیون آشوب موافقم
    آخه هرج و مرج با آشوب خیلی فرق می کنه....

    mayhem هم به معنی آشوب نیست..

  10. #770
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    Battle of the Bands: جنگ بندها

    من كه عكساشو ديدم يه چيزي مثل گيتار هيرو بود ...
    براي همين هم گفتم از

    نبرد گروه هاي [موسيقي]
    يا
    رقابت گروه هاي [موسيقي]

    استفاده كنين

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •