تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 768 از 923 اولاول ... 268668718758764765766767768769770771772778818868 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,671 به 7,680 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7671
    پروفشنال 8nights&7days's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    محل سكونت
    nella citta
    پست ها
    560

    پيش فرض

    این جالی خالی با چی پر میشه؟
    In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
    5 حرفیه؟
    اصلا واضح نیست. معنی داره می گه که:
    ((در کشور ما بیشتر سقف ها صاف نیستند آنها در 2 طرف ....... اند))
    خب به جای ........ چی باید اورد در فارسی؟؟؟
    شیب دار
    درسته؟
    Last edited by 8nights&7days; 11-07-2013 at 12:14.

  2. این کاربر از 8nights&7days بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7672
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    بله حق با amin هست من down را به اشتباه doen نوشتم میدونم شیبدار میشه اما کلمه انگلیش شو میخوام

  4. #7673
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    به احتمال زیاد باید Slope down باشه.

  5. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7674
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:

    -به انتظارات دیرینه پایان داد
    -من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم

  7. #7675
    آخر فروم باز masoudboy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2004
    پست ها
    1,008

    پيش فرض

    ضرب المثل معادل این جمله در فارسی چی میشه ؟

    who knows he knows nothing knows much

  8. #7676
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:

    -به انتظارات دیرینه پایان داد
    -من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم
    - منظورتون از پایان دادن به انتظارات چیه ؟ اصلن چه نوع انتظــاری ؟
    یه نوع انتظار داریم که همون صبر کردن برای چیزی یا همون منتظر
    بودن هست ، یه معنی دیگه از انتظار هم همون توقــع هســـتش،
    شما کدوم یکی مدنظرته ؟

    - I want to fulfill my duty to the society

    ضرب المثل معادل این جمله در فارسی چی میشه ؟

    who knows he knows nothing knows much
    به نظرم ضرب المثلی براش نباشه ، حداقل من که یادم نمیاد الان ، ولی یه چیز یادمه :

    آنکس که نداند و بداند که نداند
    لنگان خرک خویش به منزل برساند

    البته زیاد معنیش شبیه اون نیست

  9. #7677
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    how about hot dogs or hamburgers for dinner?
    oh , Iam sick junk food. let's do some thing really special .why donot we try that new french resturant?
    whats the occasion?
    i 've got something I want to ask you.
    well,all right
    occasion اینجا چه معنی میده؟

  10. #7678
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    how about hot dogs or hamburgers for dinner?
    oh , I am sick junk food. let's do some thing really special .why donot we try that new french resturant?
    whats the occasion?
    i 've got something I want to ask you.
    well,all right
    occasion اینجا چه معنی میده؟
    اولی میگه بریم برای شام همبرگر بزنیم
    دومی میگه که نه بابا من نمیتونم هله هوله بخورم ، بیا دست به یکار خاص بزنیم و بریم اون رستوران فرانسوی که تازه باز شده رو امتحان کنیم.
    اولی میگه به چه مناسبتی ؟
    دومی میگه یه چیزی هست که باید ازت سوال کنم
    اولی میگه باشه مشکلی نیست.

    البته رسمش اینه که سوالهای ترجمه داخل تاپیک ترجمه پرسیده بشه

  11. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #7679
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    626

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی عبارت here we go چیه ؟
    با تشکر

  13. #7680
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی عبارت here we go چیه ؟
    با تشکر



    It's got a lot of meanings, really, it's pretty context sensitive.

    I think in that particular sentence it meant "here we are". You can almost think of it as him saying "We've made it" or "This is the place we're looking for." You would say it if you were looking for a place, or an item, etc. Such as "Ah, here we go, I've been looking for this!"

    It can also be used as a form of "get ready" such as "Are you ready? Ok then, here we go!"

    I often use it when something I DON'T want to deal with happens, like a trouble

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



  14. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •