تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 767 از 923 اولاول ... 267667717757763764765766767768769770771777817867 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,661 به 7,670 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7661
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح داده
    من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم

  2. #7662
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح داده
    من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم
    The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

    میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.


    when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
    چرا جمله اول فعل do نداره؟
    چون که جمله ی اول پرسشی نیست و جز بخش پرسشی هم نیست. بخش دوم جمله به تنهایی خودش یک جمله ی پرسشیه.

    وقتی که کارت با ماشین تموم شد ، میخوای توی شهر بزاریش یا توی فرودگاه ؟

  3. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #7663
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

    میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.
    اگه به این صورته پس مثال زیر رو چی معنی میکنید؟ (یکی از خبرهای بی بی سی)
    Boston Marathon bomb suspect still at large

    طبق چیزی که من سرچ کردم این اصطلاح در مورد فردی بکار میره که پلیس دنبالشه اما هیچ نشونی ازش پیدا نمیکنه حالا طبق این توضیح
    معادل فارسیش رو نمیتونم بفهمم
    Last edited by anti-military; 10-07-2013 at 20:11.

  5. #7664
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.

    Boston Marathon bomb suspect still at large


    اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.

    The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

  6. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7665
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.

    Boston Marathon bomb suspect still at large


    اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.

    The chairman talked at large about the company's plans for the coming year
    درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشده
    احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد

  8. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7666
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد
    منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "

  10. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7667
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
    چرا جمله اول فعل do نداره؟
    اون جمله نیست، فقط یه عبارته و جمله سوالی نیست
    یعنی وقتی کارت با ماشین تموم شد، میخوای تو شهر ولش کنی یا تو فرودگاه؟

  12. #7668
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    3,485

    پيش فرض

    درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشده
    احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد
    منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "
    ((متواری)) رو هم میشه پیشنهاد داد ، البته بسته به نوع جمله.
    Last edited by Arash4484; 11-07-2013 at 05:17.

  13. 2 کاربر از Arash4484 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7669
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام
    یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
    what's it got in it?
    مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
    ouch,why'd she do that?
    ouch به چه معنیه و قسمت رنگی مخفف چیه؟
    mr hankson is not in today
    in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
    این جالی خالی با چی پر میشه؟
    In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
    5 حرفیه؟
    Last edited by باغبون; 11-07-2013 at 10:47.

  15. #7670
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
    what's it got in it?
    سلام.

    اگه قرار باشه got نیاد ، باید بگی ?what's in it که امریکایی ها ازین شکل استفاده میکنن.

    مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
    ouch,why'd she do that?

    ازونجایی که فعل اصلی جمله یعنی do زمانش حال ساده هست ، پس d' باید did باشه. ?why did she do that
    ouch هم اینطوری تلفظ میشه " اَوچ " معنی نداره ، وقتی کسی دردش میگیره میگه اوچ مث ما که موقع درد میگیم آخخخ
    اینجا هم گربه یارو رو چنگ زده ، طرف میگه اووچ

    mr hankson is not in today
    in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست

    اگه یکم بخوایم فلسفه بافیش کنیم بحث درازیه ، ولی خب میشه گفت اینجا ( یا پشت میزشون)


    این جالی خالی با چی پر میشه؟
    In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
    5 حرفیه؟


    انگار جمله یکم اشتباهی نوشته شده ، میتونید اصلش رو بزارید ؟ اون کلمه ی doen رو نمیفهمم جریانش رو که چیه..

  16. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •