تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 766 از 859 اولاول ... 266666716756762763764765766767768769770776816 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,651 به 7,660 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7651
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    من اينو شنيدم .كسي مي دونه يعني چي؟؟؟؟نميدونم درست نوشتم با نه.!

    to shet the light on truth

  2. #7652
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    من اينو شنيدم .كسي مي دونه يعني چي؟؟؟؟نميدونم درست نوشتم با نه.!

    to shet the light on truth

    شاید منظور حقیقت رو اشکار کردن باشه

    البته فکر میکنم اون shed بوده که شما shet شنیدی
    Last edited by sajjad1973; 03-05-2011 at 18:55.

  3. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #7653
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون عزیزم ...

    اون واژه‌ی تحصیلی خیلی به دردم خورد! اصلاً تو ترجمه به ذهنم نرسید educational رو تحصیلی ترجمه کنم! همش رو آموزشی زده بودم!
    اون لکه‌ها رو هم به همون صورت زدم ... هر چند که نمی‌دونم دقیقاً همین باشه یا نه ...
    البته سرچ کرده بودم و به فایل pdf ای که لینک دادی رسیده بودم و واژه‌ی لکه رو هم از همون درآوردم ...
    ماشاالله انقدر هم تکرار شده بود تو متن من که ...


    با تسهلیات به اندازه‌ی امکانات موافق نیستم ! چون تسهیلات یه کم اداری و کاری می‌زنه ... اما اینجا منظورمون facilities شهری مثل پارک و پلازا و ایناست ... فکر کنم همون امکانات رفاهی مناسب بود ...
    مرسی بازم ...

  5. #7654
    اگه نباشه جاش خالی می مونه metallica is me's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    475

    پيش فرض

    سلام من دنبال چندتا دانشگاه داشتم مگشتم این مقاطع تحصیلی معدلشو به فارسی میخواستم
    ممنون
    Postgraduate
    Practitioner
    Undergraduate
    بعد این رشته گرافیک دیزاین هست ولی اون BA و HONS چی هست؟
    BA (Hons) Graphic Design (3+0]

  6. #7655
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    i haven't made up my mind yet.
    یعنی چی؟

  7. #7656
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    i haven't made up my mind yet.
    یعنی چی؟
    من هنوز تصمیم نگرفته ام .

  8. 2 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7657
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    i haven't made up my mind yet.
    یعنی چی؟


    هنوز تصمیمم نگرفتم



    postgraduate = وابسته به تحصیلات بعد از لیسانس
    practitioner = شاغل مقام طبابت یا وکالت
    undergraduate = دانشجوی دوره لیسانس

    B.A هم مخفف Bachelor of Art هست و اون hons هم چون تو پرانتز اومده باید به همین معنا باشه

    B.A به معنی مدرک لیسانس رشته علوم انسانی یا هنر هست
    Last edited by sajjad1973; 04-05-2011 at 21:17.

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7658
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوستان ...
    یه عبارتی هست که چندین بار تو متن تکرار شده :
    palliaitive care nursing
    بخش اولش میشه مراقبت تسکینی
    اما وقتی nursing آخرش میاد، منظورش چیه؟! "پرستاری مراقبت تسکینی" که معنی نمیده ...
    مثلاً اینجا:
    principles of palliative care nursing and end-of-life care
    اگه فرض هم بگیریم که nursing که میاد، یعنی پرستاری به شیوه‌ی مراقبت تسکینی، اما چرا nursing فقط کنار تسکینی اومده؟! چرا کنار مراقبت از افراد در حال احتزار نیومده؟! (end-of-life)

  12. #7659
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان ...
    یه عبارتی هست که چندین بار تو متن تکرار شده :
    palliaitive care nursing
    بخش اولش میشه مراقبت تسکینی
    اما وقتی nursing آخرش میاد، منظورش چیه؟! "پرستاری مراقبت تسکینی" که معنی نمیده ...
    مثلاً اینجا:
    principles of palliative care nursing and end-of-life care
    اگه فرض هم بگیریم که nursing که میاد، یعنی پرستاری به شیوه‌ی مراقبت تسکینی، اما چرا nursing فقط کنار تسکینی اومده؟! چرا کنار مراقبت از افراد در حال احتزار نیومده؟! (end-of-life)

    به نظرم این جمله رو میشه اینطوری ترجمه کرد


    اصول پرستاری تسکینی و مراقبتهای دوران پایان عمر ( اگه بخوایم قشنگ ترش کنیم میتونیم بگیم : اصول پرستاری تسکینی و مراقبتهای دوران کهنسالی)
    Last edited by sajjad1973; 05-05-2011 at 07:26.

  13. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #7660
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    این مراقبت تسکینی کلیدی‌ترین واژه‌ی مقاله است !! نمیشه با پرستاری تسکینی عوضش کرد ! خیلی فرق دارن ...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •