لانه گزینی لانه گزیده لانه گزینی لانه گزیده لانه گزیده لانه گزیده
لاک پشت سر بزرگ یا سرخ
تقریبا
لانه گزینی لانه گزیده لانه گزینی لانه گزیده لانه گزیده لانه گزیده
لاک پشت سر بزرگ یا سرخ
تقریبا
لطفاً این جمله رو ترجمه کنید:
But we are sure that all clutches laid were detected during each season since those laid in intervening days were also recorded
nesting رو به نظرم تودرتویی یا آشیانهای بگیم...
loggerhead هم توی جانور شناسی لاک پشت سرگنده میشه... (انواع لاک پشتهای دريایی جنس Caretta از تیرهی Cheloniidae... بهش turtle loggerhead هم میگويند)
اون ca رو هم گمونم بشه ۲۰ کیلومتری کالیفرنیا گفت...
Last edited by pro_translator; 27-04-2011 at 12:42.
فکر نکنم چون اگه منظور کالیفرنیا بوده باید با حروف بزرگ نوشته می شد در ضمن اینbioko island نزدیکی های کامرونه پس حدود یا تقریبا درسته
Last edited by behzad20000; 27-04-2011 at 15:03.
سلام دوستان 3 تا سوال دارم:
1. اولا این جمله enjoy resposibily که تو تبلیغات دور ورشگاه ها تو بازی های لیگ اروپا هست به چه معنیه دقیقا؟تلیغ فک کنم کارخونه ش ر اب باشه(البته اسپل دقیقش یادم نیست):این معنی نمیشه:"از جواب دهیش لذت ببرید"
2. تو این متن اون جمله هایی که بولد شدند معنی دقیقشون چی میشه:
7 rules to be happy:
never hate
dont worry
live simple
give a lot
expect a little
always smile
have a friend
like me
3.این کلمه study وقتی که ING میگیره به چه شکلی در میاد:
studying یا studing یا studeing
study همون به معنی درس دادن(خواندن)
ممنون
۱. مطمئنی قبلش یه Those who یا For those who یا چیز دیگهای نداره؟ چون اگه منظورش از مسئولیتپذیری یا پاسخگویی ما لذت ببرید باشه خوب میگفت Enjoy our responsibility... یا اگه میخواست بگه لذت مسئولیتپذیری یا پاسخگویی میگفت Joy of responsibility...
۲. حالا من کلش رو میگم:
قوانین (یا راههای) خوشبخت بودن
از کسی متنفر نباش...
نگران نباش... (توی فارسی ما بیشتر میگیم نترس (مثلا از آینده)...)
ساده زندگی کن...
از خودت زیاد مایه بذار... یا زیاد بخشش کن... یا زیاد فداکاری کن... شاید هم زیاد هدیه بده...
از کسی (زیاد) انتظار نداشته باش... (یا انظار جزئی داشته باش...)
همیشه لبخند به لبت داشته باش...
با کسی دوست باش...
عین من...
۳. خوب اون studying درسته دیگه... (موقع ارسال پست همینجا مگه ندیدی زیر اون دوتای آخری خط کشید؟!)
Last edited by pro_translator; 27-04-2011 at 17:03.
معنی outwith چی میشه تو این جمله؟!
Sporadic nesting activity of green sea turtles and leatherbacks has been reported in months outwith main nesting season.
Last edited by Smartie7; 28-04-2011 at 15:40.
خارج از ...
یا غیر از ..
در ماه هایی خارج از(غیر از) ماه های فصل اصلی لانه سازی ..
ویرایش : این متنه تموم نشد؟![]()
Last edited by rosenegarin13; 28-04-2011 at 19:52.
منم همین رو ترجمه کرده بودم ولی شک داشتم
اصولاً تو ترجمه زیاد شک می کنم
این متنه با قبلی فرق داره ها!
اون دو هفته پیش تموم شد این متنه جدید بود که دیروز تموم شد
به زودی یه متن دیگه میاد دستم ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)