تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 763 از 923 اولاول ... 263663713753759760761762763764765766767773813863 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,621 به 7,630 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7621
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    Am/is/are being + an adjective: Describes temporary behavior. In the example, You are usually not silly , But right now you are acting that way
    آقا خواهشا نگین هیچ فرقی نداره. این ساختار گرامری برای توضیح رفتارها (حالتهای موقتی ) بکار میره.

    Ali is ill, but he wont see a doctor, he is being foolish

  2. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7622
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    شما اومدی دیکشنری فارسی رو حنما نگاه کردی!!!! یک کلمه میتونه معنی های متفاوتی داشته باشه و اصطلاحات متفاوتی باهاش ساخته بشه، پس خواهشا همینجوری یه نظر رو هوا نده (عزیز!!!) و بقیه هم همینجوری شما رو تایید نکنن!!!!


    والا من دیکشنری فارسی نگاه نکردم. این تعریف لانگمن هست:

    to behave towards someone in a way that shows that you are s *e* xu *ally attracted to them, although you do not really want a relationship with them
    این هم تعریف آکسفور هست :
    to behave towards sb as if you find them s*e*x*ua*lly attractive, without seriously wanting to have a relationship with them
    به نظرم عشوه گری یا دلبری رو نمیرسونه. یه جورایی بیشتر همون لاس زدن هست و بیشتر بار جنسی و عامیانه داره. من دنبال یه کلمه ادبی تر هستم . مثلاً اون دلبری که در شعرهای قدیمی ما به کار میره رو به هیچ وجه نمیشه به جاش flirt به کار برد چون بار معنایی جنسی داره. عشوه گری و دلبری رو من بیشتر از جنبه عشق و عاشقی نگاه میکنم . به هر شکل اگر شما فکر میکنی روی هوا نظر دادم عذرخواهی میکنم از محضر شریفت.

  4. 2 کاربر از farhad_persona بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #7623
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    [/CENTER]

    والا من دیکشنری فارسی نگاه نکردم. این تعریف لانگمن هست:

    to behave towards someone in a way that shows that you are s *e* xu *ally attracted to them, although you do not really want a relationship with them
    این هم تعریف آکسفور هست :
    to behave towards sb as if you find them s*e*x*ua*lly attractive, without seriously wanting to have a relationship with them
    به نظرم عشوه گری یا دلبری رو نمیرسونه. یه جورایی بیشتر همون لاس زدن هست و بیشتر بار جنسی و عامیانه داره. من دنبال یه کلمه ادبی تر هستم . مثلاً اون دلبری که در شعرهای قدیمی ما به کار میره رو به هیچ وجه نمیشه به جاش flirt به کار برد چون بار معنایی جنسی داره. عشوه گری و دلبری رو من بیشتر از جنبه عشق و عاشقی نگاه میکنم . به هر شکل اگر شما فکر میکنی روی هوا نظر دادم عذرخواهی میکنم از محضر شریفت.
    اگه از لحاظ ادبی مد نظر باشه، میتونی از واژه هایی مثل mistress و یا sweetheart و یا soul mate و یا paramour استفاده کنی.

    Mistress در غزلیات شکسپیر


















    یه مثال ادبی در مورد واژه coquetry

    In the School of Coquettes
    Madam Rose is a scholar;—
    O, they fish with all nets
    In the School of Coquettes!
    When her brooch she forgets
    ’Tis to show her new collar;
    In the School of Coquettes
    Madam Rose is a scholar!
    Austin Dobson—Rose-Leaves. Circe.

    تفاوت Coquetry با flirtation در این متن ادبی

    Coquetry whets the appetite; flirtation depraves it. Coquetry is the thorn that guards the rose—easily trimmed off when once plucked. Flirtation is like the slime on water-plants, making them hard to handle, and when caught, only to be cherished in slimy waters.
    Ik Marvel—Reveries of a Bachelor. Sea-Coal.
    I.
    Last edited by Zero Hour; 24-06-2013 at 16:30.

  6. 2 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7624
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    سلام..

    دوستان فرق neglect با ignore و overlook چیه دقیقا...

    من واسه ی این جمله، "فلان موضوع مهم از دید محققین پنهان مونده، یعنی بهش توجه نکردن" از کدوم باید استفاده کنم؟ خودم نظرو رو neglect هست و لی مطمئن نیستم

    با تشکر

  8. #7625
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    لطفا اسپیکر ها رو روشن کنید و منتظر بمونید
    انگلیسش درسته:
    please, turn on speakers and wait
    Please turn on the speakers and hold on

    ویرگول رو باید وقتی به کار ببرید که please رو آخر جمله می گذارید

  9. 4 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #7626
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    سلام..

    دوستان فرق neglect با ignore و overlook چیه دقیقا...

    من واسه ی این جمله، "فلان موضوع مهم از دید محققین پنهان مونده، یعنی بهش توجه نکردن" از کدوم باید استفاده کنم؟ خودم نظرو رو neglect هست و لی مطمئن نیستم

    با تشکر
    Overlook is normally by accident
    I was not paying attention, so I overlooked the mistake in my spelling.

    unless you are being nice and allow someone else's mistake on purpose
    You are clearly sorry you are late, so I will overlook it this once

    Ignore is by intent
    I saw the spelling mistake but chose to ignore it.

    Neglect can be either, but implies deterioration of the neglected and that it is something you should have done.
    I was supposed to use a spelling checker but neglected my duties
    He was so busy on the computer all night, that he neglected his health and his family



  11. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #7627
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    اساتید انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟

  13. #7628
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اساتید انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟


    من چوب لا چرخ کسی گذاشتن رو میدونمکه میشه این

    Put a spoke in sb’s wheel

  14. #7629
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    من چوب لا چرخ کسی گذاشتن رو میدونمکه میشه این

    Put a spoke in sb’s wheel
    ممنون. چوب لای چرخ که جداس. انگشت تو چشم کسی کردن یعنی لج بازی شدید با کسی کردن و دقیقاً کاری رو کردن که که طرف مقابل نمیخواد.
    مثلا بگیم x با بر خلاف میل والدینش با y ازدواج کرد. میشه x انگشت کرد چو چشم پدر و مادرش

  15. #7630
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان
    یه جمله تو کتاب دیدم هم فارسیش نوشته بود هم انگلیسیش: من چندین بار به انگلستان رفته ام.I have been to England many times
    ممنون میشم اگه توضیح بدین چرا اینجا فعل been آورده و چرا از gone بجای been استفاده نکرد؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •