تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 761 از 859 اولاول ... 261661711751757758759760761762763764765771811 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,601 به 7,610 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7601
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    برای بار سوم . متن من رو هم به انگلیسی برگردونید . فوریه . لطفــــــــــــــــــــــ ـا !!


    All the depositories of Turkish centeral bank across the country is fulled of demonetised money since the beginning of new year by arrival of new turkish lira. centeral bank is seeking a formula to destroy this huge amount of money with observing environmental standards. general director of centeral bank called the popularity of new coins weak and announced that people keep this coins in their collections

  2. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7602
    آخر فروم باز Angel Of Darkness's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    Dark Corners of The Earth
    پست ها
    1,186

    پيش فرض

    But one thing, Maria, I sure didn't miss
    Your very first kiss

    خط دوم اون قرمزه چی ترجمه بشه بهتره ؟
    همون
    اولین بوسه چطوره ؟

  4. #7603
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    But one thing, Maria, I sure didn't miss
    Your very first kiss

    خط دوم اون قرمزه چی ترجمه بشه بهتره ؟
    همون
    اولین بوسه چطوره ؟
    آره دیگه! very در این جور موارد، همین و همون معنی میده ...

    مثلاً‌ the very first day : همون روز اول

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7604
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام ...

    یه مورد هست که اگه نظری داشتید خوشحال میشم بدونم ...

    percent match does not give a good indicator of the quality of the fit relative to more subtle features

    قسمت‌های بولد شده به خصوص واژه‌ی fit در مقام اسم چه معنی‌ای می‌تونه داشته باشه؟! همین طور percent match (تطابق درصدی؟)

    متن مرتبط با طیف‌نگاری و تحلیل طیفی است


    ویرایش: fit رو یافتم ... معنی "برازش" میده در اینجا ...
    Last edited by Kurosh; 25-04-2011 at 11:05.

  7. #7605
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام ...



    یه مورد هست که اگه نظری داشتید خوشحال میشم بدونم ...


    percent match does not give a good indicator of the quality of the fit relative to more subtle features


    قسمت‌های بولد شده به خصوص واژه‌ی fit در مقام اسم چه معنی‌ای می‌تونه داشته باشه؟! همین طور percent match (تطابق درصدی؟)


    متن مرتبط با طیف‌نگاری و تحلیل طیفی است


    کوروش جان به نظرم ترجمه کل جمله اینطوری میشه

    تطابق درصدی, شاخص کیفی مناسبی از مطابقت نسبی ترکیبات نافذ تر ارائه نمیدهد

    حالا من خودم که چیز زیادی از ترجمه خودم نفهمیدم شما ببین به متنت میخوره
    Last edited by sajjad1973; 25-04-2011 at 11:39.

  8. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7606
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان به نظرم ترجمه کل جمله اینطوری میشه

    تطابق درصدی شاخص کیفی مناسبی از مطابقت نسبی ترکیبات نافذ تر ارائه نمیدهد

    حالا من خودم که چیز زیادی از ترجمه خودم نفهمیدم شما ببین به متنت میخوره
    مرسی سجاد جان ...

    خودم تا حد زیادی به یه نتیجه‌ی قطعی رسیدم در موردش ...
    features فکر می‌کنم خواص بهترین گزینه باشه؛ اون fit رو هم که تو ویرایش نوشتم، معنیش میشه برازش
    فقط این وسط subtle خیلی مفهوم نیست واسم ... چون بعد از subtle features گفته masked by binarization process ...
    اگه mask رو پنهان شده ترجمه کنیم، اون وقت subtle رو محو یا مخفی هم شاید بشه ترجمه کرد ...
    اما خواص پنهان یا محو خیلی معنا نداره !!


    الان ترجمه‌ی خودم به این شکله:


    تطابق درصدی در مقایسه با خواص نافذ‌‌تری که در فرآیند دوسطحی‌سازی (binarization) پنهان گردید، شاخص خوبی از کیفیت برازش به دست نمی‌دهد.


    راستی binarizartion معنی بهتری هم داره تو فارسی؟!

  10. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7607
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    مرسی سجاد جان ...

    خودم تا حد زیادی به یه نتیجه‌ی قطعی رسیدم در موردش ...
    features فکر می‌کنم خواص بهترین گزینه باشه؛ اون fit رو هم که تو ویرایش نوشتم، معنیش میشه برازش
    فقط این وسط subtle خیلی مفهوم نیست واسم ... چون بعد از subtle features گفته masked by binarization process ...
    اگه mask رو پنهان شده ترجمه کنیم، اون وقت subtle رو محو یا مخفی هم شاید بشه ترجمه کرد ...
    اما خواص پنهان یا محو خیلی معنا نداره !!


    الان ترجمه‌ی خودم به این شکله:


    تطابق درصدی در مقایسه با خواص نافذ‌‌تری که در فرآیند دوسطحی‌سازی (binarization) پنهان گردید، شاخص خوبی از کیفیت برازش به دست نمی‌دهد.


    راستی binarizartion معنی بهتری هم داره تو فارسی؟!

    به نظرم اگه اخر جمله رو بنویسی ارائه نمیدهد بهتر ه

    یه چیز دیگه برازش یعنی چی؟

  12. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #7608
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    به نظرم اگه اخر جمله رو بنویسی ارائه نمیدهد بهتر ه

    یه چیز دیگه برازش یعنی چی؟
    آخه ارائه نمی‌دهد رو تو جمله‌ی قبلیش واسه give نوشتم، اینجا بهتر بود چیز جدید می‌نوشتم ...

    برازش هم تو چند تا مقاله‌ی فارسی مرتبط با طیف‌نگاری دیدم، بعد رفتم گوگل چک کردم، دیدم ویکی‌پدیا تو مدخل "تحلیل رگراسیون" همچین جمله‌ای داره‌ :
    در این روش، ضرایب به گونه‌ای تعیین می‌شوند که بهترین برازش (fit) را به داده‌ها داشته باشند. معمولاً بهترین برازش را با روش کمترین مربعات می‌یابند، هرچند که روش‌های دیگری هم وجود دارد.
    مطمئن شدم که معنیش همینه ...
    از ریشه برازندگی به معنی مناسب بودن میاد دیگه ...
    می‌خوره معنیش ...


    absorption band center مرکز نوار جذب خوبه؟! (با مرکز خیلی حال نمی‌کنم! )

  14. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #7609
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    کاملا متضاد مفهوم اصلیش بود
    Last edited by sajjad1973; 25-04-2011 at 12:26.

  16. #7610
    حـــــرفـه ای a6l3i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    تهران - NY
    پست ها
    1,489

    پيش فرض

    Specialist می‌شه متخصص ولی متخصصان رشته‌های پزشکی و دامپزشکی به مرتبه PhD نمی‌رسند بلکه به مرتبه‌ی معادلی با عناوین «دوره‌ی تخصصی» در پزشکی "MD" (مخفف Medicinæ Doctor از لاتین) و در دامپزشکی "DVM" (مخفف Doctor of veterinary medicine) دست خواهند یافت.

    این لینک رو در همین رابطه چک کن:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    خیلی ممنون. در مورد فوق تخصص نظرت چیه؟
    همون Specialty Board میشه؟ چندجا هم عبارت Over-Specialty رو دیدم که فکر کنم تحت الفظی باشه !

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •