یعنی طرفدار یا هوادار واقعی
یعنی طرفدار یا هوادار واقعی
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:29.
enjoy yourself/have fun/have a good time تو مکالمه مناسب هستش!
be happy,دیگه to نمیخواد.
OK ولي هميار پليس خيلي ضايع نيست؟
بهرحال ممنون. اين موضوع مهم نيست. فقط دو گروه ترجمه ديگه مونده که يکيش رو که قبلا گذاشتم اون يکي ديگه ـش هم هر وقت دوستان لطف کردند و اين يکي رو جواب دادن ميذارم.
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:32.
آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}
خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه
هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
هاروي: دفتر من؟
با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )
Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef
{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیرهگوردون: سعي نکن دنت (دنت سعی نکن) اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني
------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی----------------------
شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟
دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.
شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.
برامون مشکل پیش میاد اگر دیده بشیم تو تجارت (معامله) با ... هرچی که شما به خاطرش دستگیر شدید.{منظورش اینه که نمی خواد رو اتهام اونها اسمی بزاره که بی احترامی تلقی بشه}دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود
-------------------
راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمهي ما بايد به تعويق انداخته بشه
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه
خيلي خيلي ممنون
ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}
بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
جو؟؟حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی
به نظرم بد نیست ولی صبر کن ببینی نظر بقیه چیه! شاید بشه بهتر معنیش کرد!
ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟
داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.
جَو دادن دیگه ، یعنی فضا رو آماده کردن برای اینکه نتیجه ی دلخواهت رو بگیری!جو؟؟
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟
------------------
اينم آخرين جملات:
لائو (حسابدار خلافکارها) در اتاق بازجويي:
لائو: پول تون رو نميدم اما مشتري هام رو تحويل تون ميدم. همه شون رو
ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)
------------------
بتمن (بروس) ميخواد بره کره و لائو رو بگيره بياره. براي همين هم از لوشز کمک ميگيره تا به بهانه لغو معامله و اينا (که تو سوال قبلي بهش اشاره شد) بره ببينه اوضاع از چه قراره.
وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره
بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)
بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟
لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.
----------------
دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.
همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه
بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)
----------------------------
شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:
Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular
سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت
--------------------
Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.
مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد
اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.
فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)
يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.
---------------------
هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.
بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟
(يه خنده مختصر)
بعد ميگه : The Palisades
اينا آخرين جملات بودن. از همه دوستان خيلي خيلي خيلي ممنونم
درود
پر کاربردترین اصطلاحی رو که من شنیدم به جای شاد باشید استفاده می کنن اینه
live your life
ولی اگه به دنبال معادل نباشید و بخواهید "شاد باشید"رو ترجمه کنید همون میشه که دوستان گفتن
be happy
ولی به نظر من همون اولی رو استفاده کن بهتر می فهمن چی می گی و پر کاربردتره
live your life
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)