تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 76 از 859 اولاول ... 266672737475767778798086126176576 ... آخرآخر
نمايش نتايج 751 به 760 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #751
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    یعنی طرفدار یا هوادار واقعی
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:29.

  2. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #752
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    سلام به همه...
    "شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
    ممنون، شاد باشيد
    enjoy yourself/have fun/have a good time تو مکالمه مناسب هستش!

  4. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #753
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    سلام به همه...
    "شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
    ممنون، شاد باشيد
    be happy,دیگه to نمیخواد.

  6. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #754
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    OK ولي هميار پليس خيلي ضايع نيست؟

    بهرحال ممنون. اين موضوع مهم نيست. فقط دو گروه ترجمه ديگه مونده که يکيش رو که قبلا گذاشتم اون يکي ديگه ـش هم هر وقت دوستان لطف کردند و اين يکي رو جواب دادن ميذارم.
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:32.

  8. #755
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض


    خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه

    هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري

    گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
    به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...

    هاروي: دفتر من؟

    با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )

    Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef
    آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}

    گوردون: سعي نکن دنت (دنت سعی نکن) اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني

    ------------------
    آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
    An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
    {مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
    ----------------------

    شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟

    دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.

    شهردار:
    Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.
    حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی
    دادستان:
    مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود

    -------------------

    راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمه‌ي ما بايد به تعويق انداخته بشه

    We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
    برامون مشکل پیش میاد اگر دیده بشیم تو تجارت (معامله) با ... هرچی که شما به خاطرش دستگیر شدید.{منظورش اینه که نمی خواد رو اتهام اونها اسمی بزاره که بی احترامی تلقی بشه}

    مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه

  9. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #756
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    بعدی رو بذار دوست من!

  11. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #757
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنون

    آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}
    ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟

    {مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
    بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.

    حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی
    جو؟؟

  13. #758
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض


    ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟
    به نظرم بد نیست ولی صبر کن ببینی نظر بقیه چیه! شاید بشه بهتر معنیش کرد!



    بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.
    داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟

    جو؟؟
    جَو دادن دیگه ، یعنی فضا رو آماده کردن برای اینکه نتیجه ی دلخواهت رو بگیری!

  14. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #759
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟
    آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟

    ------------------

    اينم آخرين جملات:

    لائو (حسابدار خلافکارها) در اتاق بازجويي:

    لائو: پول تون رو نميدم اما مشتري هام رو تحويل تون ميدم. همه شون رو

    ريچل:
    You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
    (راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)

    ------------------

    بتمن (بروس) ميخواد بره کره و لائو رو بگيره بياره. براي همين هم از لوشز کمک ميگيره تا به بهانه لغو معامله و اينا (که تو سوال قبلي بهش اشاره شد) بره ببينه اوضاع از چه قراره.

    وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره

    بهش ميگه:
    A better view from the train.
    (البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)

    بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟

    لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.

    ----------------

    دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.

    همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه

    بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
    (اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)

    ----------------------------

    شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:

    Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
    A number of policies that he enacted were unpopular

    سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
    از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت

    --------------------

    Atten-hut
    يه اصطلاح نظاميه.

    مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد

    اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.

    فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)

    يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.

    ---------------------

    هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.

    بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟

    (يه خنده مختصر)

    بعد ميگه : The Palisades

    اينا آخرين جملات بودن. از همه دوستان خيلي خيلي خيلي ممنونم

  16. #760
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام به همه...
    "شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
    ممنون، شاد باشيد
    درود
    پر کاربردترین اصطلاحی رو که من شنیدم به جای شاد باشید استفاده می کنن اینه
    live your life
    ولی اگه به دنبال معادل نباشید و بخواهید "شاد باشید"رو ترجمه کنید همون میشه که دوستان گفتن
    be happy
    ولی به نظر من همون اولی رو استفاده کن بهتر می فهمن چی می گی و پر کاربردتره

    live your life

  17. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •